“ Im Dienst von ” gegenüber “ im Dienst von ”

Bei einer Übersetzung auf Duolingo hatte ein anderer Übersetzer einen Satz übersetzt, der“ im Dienst von X „stand. Ich habe dies zu „im Dienst von X“ bearbeitet und einen Kommentar hinterlassen, der mich als Muttersprachler beim Hören von „im Dienst von X“ denken lässt, dass man bei X Beerdigung ist, während „im Dienst von“ relativ erscheint Er folgte mit diesem Link zu Reverso, der „im Dienst von“ mit einer Bedeutung in dieser Richtung auflistet: dictionary.reverso.net , aber nicht Überlegen Sie sich etwas für „im Dienst von“. Ich ging zu ngram und es scheint, dass meine Erfahrung unterstützt , obwohl es natürlich keinen Kontext gibt. Thesaurus.com listet Synonyme für „im Dienst von“, aber nicht „bei …“ auf.

Ist „im Dienst von „Vielleicht ein britischer Ismus?

Kommentare

  • Denken Sie daran, dass niemand " Er ' steht heute im Dienst von [jemandem] " , und wir sagen auch nicht " I ' m in Ihr Dienst " (' ist immer bei dort). Ich bezweifle ernsthaft, dass ' hier eine größere Aufteilung der Präposition in den USA / Großbritannien besteht, aber ich denke, Sie müssen einen spezifischen Kontext bevor wir uns sinnvoll mit der Frage befassen können, was sich mehr anhört " natürlich " (was ich ' Ich habe mich im Laufe der Zeit sicher etwas geändert, wenn nicht nach Region.
  • Die Reverso ' -Definition ' ist: < < 21 Im Dienst einer Person oder Organisation zu stehen bedeutet, verfügbar zu sein, um zu helfen oder zu sein Wird von dieser Person oder Organisation verwendet. > > (Empfindender Betreff nicht erforderlich.) Der Ausdruck ' im Dienst von ' ist, wie FF sagt, datiert und eine Erweiterung der Sekunde von Google D ' Definition hier: < < in Dienstphrase [einschließlich des Substantivs] Dienst 1. in oder zur Verwendung verfügbar. // 2. (datiert) als Bediensteter beschäftigt. > > [zB ' Meine Mountbatten-Jahre: Im Dienst von Lord Louis ' // ' Der Mord an Thomas Becket, Erzbischof von Canterbury, im Jahr 1170 durch Ritter im Dienste von König Heinrich II. '].
  • Dies ergab sich aus der Übersetzung eines Fiktionswerks vom Spanischen ins Englische. Die wörtliche Übersetzung lautete " < sie > stehen im Dienst von < etwas Böses übersehen > ". Dies klingt nach einem dauerhaften Zustand und daher denke ich, dass " im Dienst von " die geeignetere Übersetzung ist.
  • @sfjac, es ist ' lange her, seit ich Spanisch in HS nicht bestanden habe, aber mein Bauch ist, wenn sie ' estar den Dienst des bösen Oberherrn, sie ' sind zu seinem Dienst; Wenn sie ' ser den Dienst des EO übernehmen, sind sie ' in sein Dienst.

Antwort

Hier gibt es einen Unterschied: „ in ist der Dienst von X “ eine permanente Bedingung ; „ bei ist der Dienst von X “ ein vorübergehende Situation . Das Gefühl der Verpflichtung im ersteren ist viel stärker im ersteren als im letzteren.

im Dienst von zu sein, bedeutet, dass Sie (in einem Sinn) gehören zu ihm. Vasallen sind im Dienst ihrer Herren, Soldaten sind im Dienst der Armee. Es gibt absolut keinen Sinn

Im Gegensatz dazu bedeutet bei jemandem zu sein, dass Sie bereit oder bereit sind, ihm zu dienen . Dieser Ausdruck wird (heute) am häufigsten von jemandem verwendet, der wählt , um sich einem anderen zur Verfügung zu stellen, fast immer vorübergehend .

Wenn Sie beispielsweise die Villa eines reichen Freundes besuchen, steht der Butler im Dienst Ihres Gastgebers, sagt aber normalerweise „Ich“ bin Lassen Sie mich wissen, wenn Sie etwas „für Sie“ benötigen.

Es versteht sich, dass die (dauerhafte, obligatorische) Verpflichtung des Butlers gegenüber Ihrem Gastgeber seine (vorübergehende, freiwillige) Verpflichtung Ihnen gegenüber ersetzt. Also, während er zu Ihren Diensten ist Solange Sie sich benehmen, Ihnen auf Anfrage gerne Tee und Fladenbrot servieren und im Dienst seines Arbeitgebers stehen, wird er Sie mit Sicherheit entfernen, falls Sie Ihrem Gastgeber missfallen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Deep Theme Powered by WordPress