Ich möchte „Strong by Choice“ als Motto für eine Wohltätigkeitsorganisation ins Lateinische übersetzen. Wir haben per Arbitrium Fortis ausprobiert, möchten aber wissen, ob dies verbessert werden kann.
Antwort
Fortis ist ein gutes Wort für „stark“. Ein schwierigeres Problem besteht darin, ein gutes Wort für „Wahl“ zu finden (oder das Verb „wählen“, wenn Sie bereit sind, ein wenig umzuformulieren).
Arbitrium bedeutet ein rechtliches Urteil. eine Entscheidung eines Schiedsrichters, eine Meinung, eine Entscheidung und ähnliche Dinge. Eine bessere Option wäre optio , was freie Wahl und Wahlfreiheit bedeutet. (Es gibt auch das Verb optare .) Eine andere Option ist Volunteeras , die eher in Richtung Begehren, freier Wille und Wahl geht. Der am besten geeignete Ton hängt davon ab, was zu Ihrem Zweck passt. Ich empfehle, dass Sie diese Wörter in einem beliebigen lateinischen Online-Wörterbuch vergleichen.
Die richtige Form von fortis hängt davon ab worauf es sich bezieht. Wenn es sich auf eine einzelne Person bezieht, ist es fortis (singulär männlich oder weiblich). Wenn es sich um eine Gruppe von Personen handelt, verwenden Sie fortes (Plural männlich oder weiblich). Wenn es sich anstelle von Personen auf eine Institution bezieht, verwenden Sie forte (singuläres Neutrum).
Die idiomatischste Art, „stark durch etwas“ zu sagen, besteht darin, das Etwas in einen Ablativ zu setzen. Die Verwendung von per ist grammatikalisch, aber ich finde, dass ein einfacher Ablativ mehr Schwerkraft verleiht.
Daher lautet mein Vorschlag:
Voluntate / optione fortis / fortes / forte
Je nach den genauen Umständen stehen Ihnen sechs Auswahlmöglichkeiten zur Verfügung und Nuance. Die Ablative der Substantive Volunteeras und Optio bleiben gleich, unabhängig davon, für welche Form von Fortis Sie sich entscheiden.
Kommentare
- Hallo Joonas, vielen Dank für Ihre Unterstützung. Da wir ein Kollektiv sind (ein Online-Forum / eine Online-Community für psychische Gesundheit), denke ich, dass die ' fortes ' die am besten geeignete Form wäre. Würde das bedeuten, dass ich die Konjugation des Verbs ändern müsste? Oder ist ' Voluntate fortes ' grammatikalisch korrekt?
- @GeorgeGinger I '
fortes die beste Wahl ist. Die Form freiwillig ist unabhängig von der Form von fortes , daher ist freiwillige fortes grammatikalisch. Ich habe meiner Antwort nur eine Bemerkung hinzugefügt, um dies zu unterstreichen. // Wenn Sie der Meinung sind, dass Ihre Frage ausreichend beantwortet wurde, markieren Sie eine der Antworten als akzeptiert, indem Sie auf das kleine Häkchen in der oberen linken Ecke der Antwort klicken. Nachdem Sie 15 Reputationspunkte erhalten haben, können Sie alle Fragen und Antworten abstimmen, die Sie mögen.
Antwort
„Eligimus fortis esse“; (Wir entscheiden uns, stark zu sein) Fortis bedeutet auch mutig; mächtig; einfallsreich: All dies verstärkt den Effekt. Möglicherweise ein bisschen militaristisch für eine Wohltätigkeitsorganisation; aber dann ist es auch „Onward Christian Soldiers“.
Kommentare
- fortes ?
- @Hugh: Ich habe darüber nachgedacht. Das Konzept " (um) stark zu sein " ist ein Konzept, Singular. Um zu sagen, " Wir entscheiden uns dafür, starke Menschen zu sein. dann ja, fortes.
- @tony: Es funktioniert nicht ' nicht so auf Italienisch (wie auch in den anderen romanischen Sprachen). Warum sollte es auf Latein so funktionieren?
- Vincenzo Oliva: In einer Qual der Unentschlossenheit wählte er die falsche Option. Die menschliche Fähigkeit, einen Fehler zu machen; dann rechtfertige es. Einer der Vorteile dieser Website ist, dass Fehler von Kollegen schnell erkannt werden, wie es sein sollte.
Antwort
Sie könnten eine lustige Rückenkonstruktion ausprobieren:“ Fortis Actu Sumus „bedeutet wörtlich“ Wir sind stark in Bezug auf das Tun „.