Mir wurde von Bate Mueller und White beigebracht, dass die richtigen Begriffe für die nächsten und am weitesten entfernte Punkte und Entfernungen von einem Körper in der Umlaufbahn um einen anderen nicht spezifizierten Körper sind “ Periapsis “ und “ apoapsis “ wie hier dargestellt.
In Kommentaren zu dieser -Frage wird jedoch dringend empfohlen, diese Begriffe zu verwenden ist falsch.
„Apses“ sind die Punkte, die einem Primärkörper am nächsten und am weitesten von ihm entfernt sind – siehe en.wikipedia.org/wiki/Apsis unter vielen andere Quellen. Diese Punkte werden als „Peri-“ und „Apo-“ mit dem Suffix für den Körper bezeichnet (z. B. „-gee“ für die Erde, also „Perigäum“). Das generische Wort für einen Himmelskörper lautet ἄστρον
„Periapsis“ würde „den Punkt bedeuten, der dem Punkt am nächsten liegt, der dem Körper am nächsten liegt“. Unsinn. Das richtige Wort ist „Periastron“: „Periapse“ ist eine Fehlkonstruktion.
Ist die Verwendung von “ Periapsis “ wirklich falsch oder vielleicht nur eine falsche Bezeichnung ?
Sollten wir “ periapsis “ mit “ periastron „?
Kommentare
- Peri- und Apoapsis sind universell. “ Astron “ würde wiederum “ Stern “ nur zur Verwendung für Peri- / Apoapses um Sterne.
- Beide werden häufig verwendet und sind gut verstanden. Mein Griechisch wäre nicht ‚ nicht gut genug, um zu sagen, ob Periapsis nur die nächste Apsis bedeutet, aber so wird es interpretiert. Offensichtlich kann Periastron nur auf Sterne angewendet werden.
- Dies ist wahrscheinlich besser für ELU geeignet, aber kurz “ Nein “ Wir sprechen Englisch, nicht Griechisch. Etymologie bedeutet nicht.
- Dieser Kommentar ist einfach falsch. Periapsis und Apoapsis sind die Oberbegriffe, Periastron und Apoastron sind die Begriffe für Umlaufbahnen um einen Stern.
- IMHO ist die Diskussion der astronomischen Terminologie hier ein Thema. Die Astronomie hat im Laufe der Jahrtausende eine Menge seltsamer & wunderbarer Begriffe angesammelt, von denen einige eher irreführend oder geradezu verwirrend sein können, wenn Sie sie zum ersten Mal antreffen (z. B. exzentrische Anomalie). Daher denke ich, dass es ‚ wichtig ist, hier Informationen zu dieser Terminologie zu haben. OTOH, ich denke, Diskussionen darüber, was ‚ zum Thema gehört, gehören zu Meta …;)
Antwort
Nein. Diese Wörter sind Englisch, nicht Griechisch. “ Periapsis “ bedeutet den Punkt auf der Umlaufbahn, an dem sich die beiden Körper am nächsten befinden. Es spielt keine Rolle, ob es sich um ein gutes oder ein schlechtes Griechisch handelt, es ist korrektes Englisch.
Apsis leitet sich tatsächlich von “ arch “ und gibt die beiden Punkte an, an denen die Orbitalkurve am stärksten “ gewölbt “ ist: dh die Punkte mit der größten Krümmung die “ Periapsis „: Der engste Punkt der größten Krümmung und die “ Apoapsis “ “ der entfernte Punkt großer Krümmung „.
Es gibt Keine “ Fehlkonstruktion „. Die Vorstellung, dass ein Wort nicht bedeutet, was es bedeutet, ist offensichtlich unsinnig
Antwort
Ein Haftungsausschluss zuerst – Ich bin kein Astronom, aber ich bin ein Grieche mit einigen altgriechischen Sprachkenntnissen.
“ Periapsis ist definitiv altgriechisch und leitet sich von peri + apsi (περί + αψη) ab. Apsi ist das Substantiv des Verbs “ άπτομαι „, was bedeutet, etwas zu berühren.
Nachdem dies gesagt wurde, dieses Wort wird nur in der Astronomie verwendet und es gibt keine wörtliche Übersetzung ins Englische, so dass Periapsis und Periastron austauschbar verwendet werden könnten. Der einzige Unterschied besteht darin, dass sich Periastron explizit auf einen Stern bezieht, während sich Periapsis auf jedes Objekt beziehen kann, das umkreist.Andererseits sagt Wikipedia, dass “ άστρον “ als irgendein Himmelskörper angesehen wird (wahrscheinlich, weil die alten Griechen es nicht wussten Was ist ein tatsächlicher Stern?) In diesem Sinne sind die beiden Wörter vollständig austauschbar.
“ periastron “ klingt nicht “ “ so, als hätte es etwas mit dem zu tun, was Sie beschreiben. Periastron könnte etwas um den Stern herum bedeuten (z. B. a Planet könnte ein Periastron-Körper sein). Aber das ist nur aus linguistischer Sicht
Antwort
Ich bin der Autor von der ursprüngliche Kommentar. Ich paraphrasierte aus Jean Meeus, Astronomical Algorithms , Second Edition, p. 409.
In der Tat sind „Periapsis“ und „Apoapsis“ im Englischen üblich, aber anders als James K sagt, gibt es so etwas wie ein „Missverständnis“ (mein Fehler bei der Verwendung von „Missverständnis“ in der erster Platz); Diese werden jedoch häufig allgemein verwendet.
Eine Sprache wird durch die Verwendung von Wörtern definiert, unabhängig davon, ob sie richtig oder falsch aufgebaut sind. Wenn „Periapsis“ und „Apoapsis“ häufiger sind, soll es so sein. Die Tatsache bleibt, dass sie in ihrer Bedeutung überflüssig sind, da die „Apsis“ der gemeinte Punkt ist – eine „Periapsis“ wäre also „der Punkt, der dem Punkt am nächsten liegt, der dem Hauptkörper am nächsten liegt“, was sich wiederholt.
Jedenfalls gehört dies mehr in ein Sprachforum als hier.
Kommentare
- Ich fühle mich wie Sie ‚ lesen viel zu viel in die griechische Etymologie. Weder “ peri- „, “ apo- “ noch “ Apsis “ enthalten explizite Verweise auf Punkte. Wörtlich übersetzt: “ Periapsis “ und “ apoapsis “ bedeutet einfach “ in der Nähe des Bogens “ und “ Fernbogen „, genau wie “ periastron “ und “ apoastron “ bedeutet einfach “ in der Nähe von Stern “ und “ weit (vom) Stern „. Wenn man abgekürzten Jargon vermeiden möchte, wäre es durchaus vernünftig und nicht redundant, explizit auf den “ Periapsis / Periastron-Punkt “ und der “ Apoapsis / Apoastron-Punkt „. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird der “ Punkt “ der Kürze halber häufig weggelassen.
- “ Sie sind in ihrer Bedeutung redundant, da die „Apsis“ der Punkt ist, der als “ bezeichnet wird … außer dass es in jedem zwei Apsiden gibt elliptische Umlaufbahn, eine nahe Apsis und eine ferne. ‚ ist überhaupt nicht redundant.