Ich spreche nicht wirklich Spanisch, aber ich kenne hier und da ein paar Wörter und Sätze und genieße es, mein geringes Wissen weiterzuentwickeln. Heute sah ich in einer schwedischen Zeitung einen Hinweis auf Kochbananen (wir nennen sie hier „Bananen kochen“), die auf Spanisch plátanos genannt wurden.
Dies schien falsch zu sein Nach meiner geringen Erfahrung ist plátano die Banane (die süße Sorte), und Banane bezieht sich auf die Wegerich. Das habe ich bei einem Besuch in Spanien gefunden Vor ein paar Jahren, und das hat mir meine Freundin gesagt, die Spanisch von Chilenen gelernt hat.
Also, habe ich Recht, wenn ich vermute, dass dies alles ein großes Durcheinander ist und dass es kein Recht gibt oder falsch im globalen Sinne?
Kommentare
- In Spanien ist das Wort “ pl á tano “ wird nur verwendet, um auf “ el pl tano de Canari Als “ wird für alle anderen Ursprünge das Substantiv “ Banane “ verwendet. In Hispanoamerica ist die Verwendung anders, wie Envite in seiner Antwort erklärt.
- en Cuba es muy dificil escuchar banana, se usa platano acompa ñ ado del tipo, por ejemplo platano fruta, platano macho, platano manzano usw. en Kolumbien le dicen platano al que se usa para freir o cocinar, y al que se come como fruta le dicen banano o banana
- @edivimo: Verwandte Anekdote : Als wir vor Jahren mit meiner Frau durch die USA gereist sind, haben wir in einem mexikanischen Restaurant zu Mittag gegessen. Da wir aus Costa Rica kommen, haben wir uns mit dem Kellner unterhalten, der ein mexikanischer Einwanderer war. Gegen Ende des Essens fragte meine Frau „, die “ mehrere Wochen von zu Hause entfernt litt, den Kellner, ob er das überzeugen könne kochen, um ein pl á tano frito zuzubereiten, um ein Verlangen zu stillen. Er sah uns am lustigsten an und verschwand dann in der Küche. Ein paar Minuten später tauchte er mit einem Tablett mit einer in Öl gebratenen Banane auf. Wir hatten alle ein großes Lachen zusammen, nachdem wir die Verwirrung ausgeräumt hatten.
- In Kolumbien ist
plátano
eine Wegerich, die nicht süße Art undbanana
der andere. ‚ ist an verschiedenen Orten, glaube ich, einfach anders. - In Guatemala nennen wir Platano zu dem, den Sie braten müssen, und Banano zu dem, den Sie roh essen.
Antwort
Die Verwendung der Wörter „plátano“ und „banana“ hängt geringfügig von den Zonen ab.
Wir können uns vorstellen, dass die am häufigsten verwendete Verwendung wie folgt lautet:
„Plátano“ ist der Name für eine Frucht, die aus Pflanzen des Genres Musa stammt und gegessen werden kann roh. Bekannt als Kaliumquelle, ist es früher süß.
„Banane“ ist der Name für eine Frucht, die auch aus Pflanzen des Genres Musa stammt und gebraten werden muss, um zu sein essbar.
„Banano“ und „Cambur“ sind regionale Synonyme für „Plátano“.
ZB Kanarische Banane (roh essbar) wird als „Plátano de Canarias“ exportiert.
An einigen Stellen werden die Namen jedoch umgekehrt! Das heißt, Platano muss gebraten werden und Banano kann roh gegessen werden. vgl. http://es.wikipedia.org/wiki/Musa_%C3%97_paradisiaca und der Kommentar von @Joze unten.
Kommentare
- Zumindest in Spanien sind pl á Tanos und Bananen beide roh essbar, aber pl á tanos sind kleiner aber süßer. Bananen werden oft als billigere Alternative zu pl á tanos angesehen.
- @rafabayona Diese Verwendung von ‚ Bananen ‚ auf dem spanischen Festland stammt von dem Namen, der in Bananenexportländern verwendet wird, und um sie von den Kanarischen Inseln zu trennen. ‚ pl á tanos ‚. Aber es gibt eine andere Frucht, die in Spanien normalerweise nicht zu finden ist und die nicht roh essbar ist.
- Ich glaube, ich weiß, was Sie meinen. Diese Art von pl á Tanos wird « pl á tanos macho »
- Nach meiner Erfahrung entspricht die Verwendung in Spanien genau den Angaben von @rafabayona in seinen Kommentaren.
- Denken Sie daran, Ihrer Antwort hinzuzufügen, dass sie invertiert ist für den größten Teil von Mittel- und Südamerika. Wie die Antwort von edivimo sagt.
Plátano
muss gebraten werden, um gegessen zu werden, undBanano
kann roh gegessen werden. Dies gilt für Panama, Costa Rica, Kolumbien, Venezuela, Ecuador, Peru, Honduras … Dies sind keine kleinen Gebiete oder Bevölkerungsgruppen.
Antwort
Agronom hier aus Costa Rica. Wir nennen plátano die Früchte, die Sie kochen müssen. Das Kochen ist notwendig, weil diese Frucht Stärke hatte, aber wenn sie reif ist, verwandelt sich ein Teil dieser Stärke in Zucker, ist also immer noch süß, aber stärkehaltig , sodass Sie sie immer noch roh essen können. Wir nennen banano die Frucht, die Sie immer roh essen, weil die gesamte Stärke bei der Reifung in Zucker umgewandelt wird. Wenn Sie eine Banane in heißem Wasser oder gebraten kochen, machen Sie ein Karamell-Chaos.
Ecuador, Costa Rica und Kolumbien sind die drei weltweit wichtigsten Exporteure von süßen rohen Früchten und werden in den drei Ländern banano genannt. Der größte Teil der Produktion von plátano ist für den lokalen Markt bestimmt und wird selten exportiert.
Auch die Französisch namens Banano : Bananendessert und plátano : Bananenbanane , nur Wegerich in französischsprachigen afrikanischen Ländern ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Banane_plantain ). Auf Portugiesisch ist die Süßigkeit Banane und die Stärke ist Banane- pão oder Bananen-da-terra ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Banana ).
Die korrekte Bezeichnung lautet also banano the sweet und plátano die Stärke in den tropischen hispanischen Ländern. In Mexiko, Spanien, Chile und anderen nicht-tropischen hispanischen Ländern wird nur das Wort plátano für banano weil sie normalerweise die stärkehaltige Sorte nicht kennen, die nicht exportiert wird.
Antwort
Formular von links nach rechts, wie wir sie in Kolumbien nennen:
- Plátano maduro : Kann roh gegessen werden, wird aber normalerweise zu Tajadas gekocht. Die Tajadas werden normalerweise lange geschnitten und sehen nach dem Frittieren dunkelrot / orange aus und sind süß.
- Plátano verde : Es ist dasselbe wie das vorherige aber nicht reif. Es muss gekocht / gebraten werden. Es wird normalerweise gekreuzt, gebraten und dann abgeflacht, um Patacones herzustellen, die normalerweise die Fischbeilage sind. Dies kann auch für den gesamten plátano sehr groß gemacht werden und als Basis für andere Dinge wie Guacamole und alle Arten von Dingen verwendet werden, und sie werden Patacones con genannt. .. (todo)
- Banano : Dies ist einer der Hauptexportgüter des Landes. Es wird immer im reifen Zustand verwendet und roh verzehrt. Gute Kaliumquelle.
- Guineo : Es wird reif, aber meistens grün verwendet. Es muss gekocht werden, wird aber hauptsächlich für gekochte Mahlzeiten wie Suppen oder Bohnen verwendet. Es wird gewürfelt verwendet.
- Plátano colicero : wie Guineo
- _Murrapo oder „Banano Bocadillo“: Es ist sehr klein (10 cm) ) Art Banane. Es ist sehr süß und wird roh gegessen.
- Gute Erklärung. Ich habe die Bilder geliebt.
- @DGaleano an Bogot á la n ú mero 6 le decimos “ banano bocadillo „, en qu é parte de Colombia le dicen “ Murrapo “ ?, Excelente las imagenes, aclaran mucho
- @alvalongo Murrapo le decimos los paisas. Gracias por el aporte. Kein se quien rechaz ó tu edici ó n. Siehe auch.
- @DGaleano no me hab í ein enterado del rechazo; a la description ó n del “ Pl á tano maduro “ ser í a bueno aclarar que la consistencia es suave y que entre m á s negra la c á scara es m á s suave y mejor para hacer “ tajadas “ (tal vez se podr í eine Traducir-Como “ Slices “ ?)
Die oben erwähnten gekochten Lebensmittel sehen folgendermaßen aus:
Patacones de plátano verde:
Tajadas de plátano maduro:
Kommentare
Antwort
In Panama wird „guineo“ für die Früchte verwendet, die Sie roh und „plátano“ essen. für den muss man kochen. Interessanterweise wird das Obst, das Sie kochen müssen, in zwei Kategorien unterteilt, je nachdem, ob es reif ist oder nicht. Die grüne Wegerich wird kreuzweise geschnitten, die Stücke werden gebraten, dann entfernt und abgeflacht und erneut gebraten. Diese werden als „Patacones“ bezeichnet „(“ tostones „in Puerto Rico). Reife Kochbananen werden in Längsrichtung geschnitten und gebraten. Diese werden“ Tajadas „genannt. Sie schneiden keine grünen in Längsrichtung und Sie schneiden keine reifen in Querrichtung.
Antwort
Der Ausdruck „cambur“ wird in Venezuela für die Schweißbanane verwendet, die Sie roh essen können. „Plátano“ ist in Venezuela zum Braten und Kochen, aber in einigen anderen Ländern (Mexiko und einigen zentralamerikanischen Ländern) ist der Ausdruck „Plátano macho“ für den, den man nicht roh essen kann, und einfach das Wort „Plátano“ für den, der Schweiß ist und den man isst es roh.
In El Salvador nennen sie die Schweißbanane „guineo“ und plátano ist diejenige zum Kochen oder Braten.
Kommentare
- Ich bin anderer Meinung ee mit dem Teil über die zentralamerikanischen Länder, hier ist Banano die roh-süße Frucht. Sie können dies mit Google-Suchen von “ Honduras banano “ oder “ Guatemala banano “ und in den Nachrichten und in Exporteurunternehmen wird das Wort banano und in einigen Karibikländern guineo verwendet. Das seltsamste ist von den Venezolanern mit cambur .
Antwort
Ich komme aus Costa Rica, und dort nennen wir es 4 Dinge:
- Plátano – schmeckt nicht gut roh, muss gekocht werden
- Banano – Lang dünner – Fruchtig essen es roh
- Banane – kleine FETTE – fruchtig essen sie roh
Alle fallen in die Kategorie Guineos, daher können wir sie auch Guineos nennen und ALLE von ihnen können gebraten werden.