“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ div div ” (xi è xi è nǐ)

Zu Hause in Australien sind meine benachbarten Ladenbesitzer aus Shanghai und brachte mir Chinesisch bei.

Von ihnen lernte ich zwei Möglichkeiten, auf „谢谢“ (xièxiè) zu reagieren:

  • „不客气“ (bù kèqì)
  • „谢谢 你“ (xièxiè nǐ)

Ich denke, diese bedeuten ungefähr „Sie sind willkommen“, „erwähnen Sie es nicht“, „es“ nichts „usw.

Jetzt, wo ich in China und Taiwan gereist bin, kann ich mich nur noch daran erinnern, das erstere gehört zu haben. Ich habe hier versucht, Letzteres zu verwenden, und niemand reagiert seltsam, wenn ich andere Dinge falsch sage.

Ist einer lässiger als der andere? Werden sie in verschiedenen Regionen verwendet? Könnte man in Shanghai mehr verwendet werden? Oder gibt es einige geringfügige Konnotationen, die sich unterscheiden? Wann ist es besser, die eine oder andere zu verwenden?

Antwort

Übersetzungen vom Chinesischen ins Australische:
Auch einige andere Ausdrücke, die Sie in Ihrem Toolkit behalten sollten

Vielen Dank


谢谢 Xièxiè

Ist die einfachste und gebräuchlichste Art, sich zu bedanken.
Australische Übersetzung:
Prost
Danke

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Dies ist eine aufrichtigere oder formellere Art, Danke zu sagen
Australische Übersetzung:
Vielen Dank
Vielen Dank

ō ō Duōxiè

Übersetzt vielen Dank, Wo 谢谢 i Xièxiè nǐ

wird verwendet, um einen größeren Dank formeller auszudrücken. ō ō Duōxiè ist eine etwas beiläufigere Art, dasselbe zu sagen.
Australische Übersetzung:
Prost, Kumpel, das hat einer Menge geholfen
Danke, ich weiß das wirklich zu schätzen.

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Übersetzt zu Ich bin sehr dankbar / dankbar. Dieser Begriff ist mir weniger vertraut, aber für mich wäre es eine Möglichkeit, eine große Menge Dankbarkeit auf formale Weise auszudrücken. Gleiche Situationen 您 Nín wird über 你 Nǐ
Australische Übersetzung:
Vielen Dank, Sir, ich weiß das zu schätzen.

Antworten


不客气 Bù kèqì

Die beste Übersetzung hierfür ist Keine Höflichkeit erforderlich oder häufiger. Sie sind willkommen.
Australische Übersetzung:
Gern geschehen

不用 ù Bùyòng xiè

Es bedeutet literarisch „Keine Notwendigkeit, danke“
Australische Übersetzung:
Mach dir keine Sorgen, Kumpel

没事 Méishì

Es bedeutet wörtlich „Nothing Thing“ „aber eine natürlichere Übersetzung wäre es ist nichts / egal Australian Tr Antwort:
Es war nichts Partner (da es keine Probleme gab)


Gedanken posten

Antworten auf谢谢 (xièxiè) mit 谢谢 你 (xièxiè nǐ), obwohl man verstehen würde, dass es nicht so ist, wie ich es zuvor gehört habe. Ich denke, es würde gut funktionieren, wenn jemand, dem Sie danken könnten, sich bei Ihnen bedankt, bevor Sie sich bedanken. Ein Beispiel wäre, etwas von jemandem zu kaufen, da Sie beide gleichermaßen von der Interaktion profitieren, aber wenn der Dank einseitig ist, würde ich use 你

nicht verwenden. Ich meine, wenn Sie einer Dame nach dem Stolpern geholfen hätten und bedankte sich dann bei ihr, dass Sie ihr helfen konnten, sie würde scream (biàntài) schreien und Ihnen ins Gesicht schlagen, vorausgesetzt, Sie haben sich krank darüber gefreut


Bonusweise, um sich zu bedanken

Hinweis: Hier geht es nicht um die chinesische Sprache, sondern um die chinesische Kultur

Wenn jemand Sie einschenkt Wenn Sie eine Tasse Tee trinken, anstatt Ihren Dank auszusprechen, können Sie mit zwei Fingern auf den Tisch tippen.

Dieser Brauch soll aus der Qing-Dynastie als Kaiser stammen Qian Long würde verkleidet durch das Reich reisen. Den Dienern wurde gesagt, sie sollten die Identität ihres Herrn nicht preisgeben. Eines Tages füllte der Kaiser in einem Restaurant, nachdem er sich eine Tasse Tee eingegossen hatte, auch die Tasse eines Dieners. Für diesen Diener war es eine große Ehre, dass der Kaiser ihm eine Tasse Tee einschenkte. Aus Reflex wollte er niederknien und sich bedanken. Er konnte nicht knien und sich vor dem Kaiser niederlassen, da dies die Identität des Kaisers enthüllen würde, also beugte er seine Finger auf den Tisch, um seine Dankbarkeit und seinen Respekt gegenüber dem Kaiser auszudrücken.

– Teilauszug aus Wikipedia

Kommentare

  • Heh, tolle Antwort: D

Antwort

Ich denke, es ist dasselbe auf Englisch. Wenn Sie jemandem geholfen haben und er 谢谢 (danke) sagt, sollte Ihre Antwort 不客气 sein (Sie sind willkommen). Es ist seltsam zu antworten 谢谢 你 (danke [ auch]) es sei denn, Sie haben sich gegenseitig auf irgendeine Weise gegenseitig geholfen.

Kommentare

  • Ich weiß, dass meine Nachbarin 谢谢 div “ wenn ich “ 谢谢 “ wenn ich sage kaufe etwas in ihrem Geschäft oder wenn ich das Wechselgeld erhalte usw. Ihr Mann antwortet immer “ div „.
  • ch verstehe! Das macht Sinn. Sie ‚ bedankt sich bei Ihnen für den Einkauf bei ihr.谢谢 你 bedeutet immer noch “ danke “ und ist nicht austauschbar mit 不客气 (wörtlich “ 不用 客气 “ muss nicht so höflich sein).

  • Autsch, ich habe zwei negative Stimmen erhalten. Kann jemand erklären, was ‚ mit meinem Kommentar falsch ist?
  • Entschuldigen Sie die negativen Stimmen! Für mich ist Ihre Antwort mit Ihrem ersten Kommentar angesichts des Kontexts eine der besseren. Bitte fügen Sie die Informationen aus Ihrem ersten Kommentar in Ihre Antwort ein. Ich ‚ stimme Sie ab. Downvoter teilen uns bitte mit, was ‚ falsch ist!

Antwort

Hongkonger verwenden 多謝 (do ze) und 唔該 (ng goi). Beide bedeuten Danke. Aber sie haben leicht unterschiedliche Konnotationen / Verwendung.

Für 多謝 bedeutet dies normalerweise, dass Sie sich für etwas bedanken, das andere Ihnen gegeben haben, z. B. Geschenk oder Bargeld.

Für 唔該 bedeutet dies normalerweise, dass Sie sich für einen Service bedanken, den andere anbieten Sie (Zum Beispiel hat Ihnen jemand beim Öffnen einer Tür geholfen, Sie können 唔該 sagen).

Ausländer verwechseln normalerweise diese beiden Wörter und es ist ein bisschen komisch für Einheimische.

Antwort

Von da an habe ich zwei Möglichkeiten gelernt, auf „谢谢“ (xièxiè)

zu antworten

Ich glaube nicht:

„谢谢 你“ (Danke) ist wirklich eine Antwort auf diejenigen, die Ihnen geholfen haben. Um ihnen eine respektvolle Antwort zu geben, würden Sie „不用 谢“ oder 不客气 sagen. „不客气“ ist also eine sehr höfliche Antwort auf „Danke“, aber Sie können „谢谢“ nicht mit „不客气“。

Ein sehr typisches Szenario ist:

A: Bitte helfen Sie mir bei …

A: Vielen Dank für Ihre Hilfe. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Gern geschehen Div 谢。

Wir sagen jedoch nichts dergleichen:

A: Bitte helfen Sie mir bei …

A: Gern geschehen … (auch auf Chinesisch nicht richtig)

Antwort

Ich denke, es ist etwas zu formal.
Sagen Sie einfach 谢 了 (danke) ist in Ordnung.
Egal / Kein Problem 没关系 ist etwas lässiger als 不客气, daher ist es besser, lässig zu sein, wenn Sie sprechen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.