Wie würde man übersetzen? „überhaupt“ in den folgenden Sätzen:
- Hoffen wir, dass sie süß war, das heißt, wenn überhaupt, existierte sie.
- Kannten Sie sie überhaupt?
- Nein, überhaupt nicht!
Zum letzten Mal eine, claro (wie in ¡claro que no! ) fällt mir ein, aber ich würde warten, bis jemand eine bessere, natürlichere Übersetzung gibt.
Antwort
Die ersten beiden sind schwer wörtlich zu übersetzen. Ich werde mein Bestes geben und Ihnen auch Formulierungen geben, die für mich besser klingen:
-
Hoffen wir Sie war süß, das heißt, wenn überhaupt, existierte sie.
- Wörtlich:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Umformuliert:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] das ist, wenn sie wirklich existiert).
- Wörtlich:
-
Kannten Sie sie überhaupt? ?
- Ich kann mir keine wörtliche Übersetzung für diese vorstellen.
- Umformuliert:
- ¿En serio la conocías? — (Kannten Sie sie wirklich?)
- Seguro que la conocías? — (Sind Sie sicher, dass Sie sie kannten?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Sie kannten sie überhaupt nicht, oder?)
-
Nein, überhaupt nicht!
- Wörtlich:
- Nein, absolut!
- Nein, para nada! (leicht informell)
- Nein, qué va! (informell)
- ¡Nein, [pero] qué dices! (genervt, pero ist optional)
- Wörtlich:
Kommentare
-
...si acaso existió
beseitigt die Kakophonie vonsi siquiera
.
Antwort
Ich höre es nur, um etwas Negatives hervorzuheben (wie in 3.) In diesem Fall können Sie
para nada [Nein, überhaupt nicht = Nein, para nada]
sagen en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
In dem anderen Fall können Sie das vermutlich Sagen Sie
por completeo
totalmente