“ Vielen Dank für Ihr Kommen ” und “ Vielen Dank für Ihr Kommen ”

Betrachten Sie „Danke für Ihr Kommen“ und „Danke für Ihr Kommen“.

Würde Letzteres ist grammatikalisch? Warum? Ist es möglich, letzteres „Kommen“ als Substantiv zu erkennen? Einige sagen, Sie brauchen kein Pronomen, weil es bereits erwähnt wurde.

Kommentare

  • " Vielen Dank für Ihr Kommen " ist Japanisch-Englisch und Chinesisch-Englisch. " Vielen Dank, dass Sie gekommen sind. " ist ein idiomatisches und natürliches englisches Muttersprachler-Englisch. Beide bedeuten dasselbe, aber englische Muttersprachler würden nicht sagen " Vielen Dank für Ihr Kommen ".

Antwort

Das erste Beispiel ist richtig, wie Sie offensichtlich wissen.

Das zweite ist leicht heruntergekommen Konnotationen – das Kommen, das dir gehört. In der heutigen Zeit, in der „kommen“ einige interessante Bedeutungen hat, halte ich es nicht für völlig angemessen, diesen Ausdruck zu verwenden.

Kommentare

  • Mit der unvermeidlichen Antwort Danke, dass Sie mich haben.
  • Vier Jahre später bekam ich endlich Ihren schäbigen Witz.

Antwort

Ihr erstes Beispiel ist ein Partizip, ähnlich wie Ich bin dankbar, dass Sie gekommen sind ist völlig normal. Das zweite wäre ein Gerundium, ähnlich wie Ich bin dankbar für Ihre Ankunft und klingt genauso seltsam wie dieser Satz, vielleicht weil Ihre Ankunft weniger in Ihrer Verantwortung liegt als die Entscheidung, das zu treffen Reise, die Ankunft wird von anderen Faktoren abhängen. Die zweite hat, wie Barrie betonte, auch unglückliche Konnotationen.

Kommentare

  • Wie würde es funktionieren mit " Wir danken Ihnen, dass Sie zu dieser späten Stunde hierher gekommen sind. "? Ich glaube, dass t Dies wäre in BE ähnlich wie " in Ordnung. Wir freuen uns, dass Sie hierher kommen ".

Antwort

„Danke, dass Sie gekommen sind“ kann verwendet werden, wenn Sie jemanden bei einer Veranstaltung begrüßen oder sich von ihm verabschieden, zu der er eingeladen wurde.

„Danke für Ihr Kommen“ ist falsch, weil das besitzergreifende „Ihr“ immer ein Substantiv benötigt (Ihre Tasche, Ihr Telefon, Ihr Mut usw.). In diesem Fall haben Sie ein Verb in der Gegenwart und es ist daher grammatikalisch falsch.

Kommentare

  • Es gibt so etwas nicht als „Verb in der Gegenwart“. Die -ing -Biegung eines Verbs ist eine nicht endliche Beugung, die als Kopf einer Verbalphrase fungiert, aber wiederum als Nominalphrase dienen kann. „Seine Aussage war der allerletzte Strohhalm“ ist also vollkommen grammatikalisch. Dies wurde historisch als gerundete Verwendung eingestuft, bei der es sich um eine Verbalphrase handelt, die anstelle eines Substantivs handelt. Telling me ist die gerundete Phrase, die als Nominalphrase den seinen besitzergreifenden Bestimmer nehmen kann, der für das Subjekt des VP steht ( er funktioniert auch) und den gesamten NP als den dienen lässt Betreff dieses Satzes.

Antwort

Es tut uns leid zu sagen, dass die zweite für Muttersprachler völlig natürlich ist. Bitte Überprüfen Sie einige Grammatiken der englischen Sprache:

Kommentare

  • Dies ist nicht wahr. @ user21497 hatte recht
  • Der Rat unter diesem Link ist höchst fragwürdig!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.