(Für diejenigen, die nicht wissen, was “ für “ bedeutet auf Englisch 🙂
Wird verwendet, um ist ein eindeutiger Ausdruck auf Englisch. Seine Form und Funktion ähneln einem Modal (d. H. Es gibt zusätzliche Informationen über das Verb und wird von einem Basisverb gefolgt). Wird verwendet, um anzuzeigen, dass eine Aktion in der Vergangenheit wiederholt ausgeführt wurde, in der Gegenwart jedoch nicht mehr ausgeführt wird. Es wird häufig verwendet, wenn über lange Zeiträume in der Vergangenheit gesprochen wird (z. B. Kindheit, Schuljahre, vergangene Arbeit usw.).
Beispiele
Ich habe früher Fleisch gegessen, aber ich trage es nicht nicht mehr. In der High School lernten sie jeden Tag Englisch.
(von http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )
Ich habe “ nachgeschlagen, um “ hier zu verwenden: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to und ein Eintrag scheint zu sagen, dass Sie “ verwenden müssen Avant “ plus die unparfait Form eines Verbs (und es scheint auch, dass Sie “ maintenant auch in Ihrem Satz):
Früher fuhr er Fahrrad, jetzt fährt er. Ich mochte dieses Lied nicht, aber es wächst auf mir!
Avant, il prenait son vélo; Wartung, il Leitung. Avant, je n „aimais pas cette chanson, mehr Wartung, je beginnen à l“ apprécier.
Aber ich bin nicht sicher, wie ich es herausfinden soll im Web, ob dies der einzige Weg ist, “ zu übersetzen, der für “ verwendet wird. Ist dies der einzige Weg? (Und wie könnte ich es versuchen? Finden Sie es selbst heraus, ohne hier bei Stackexchange nachzufragen?)
Antwort
Sie müssen nicht jedes Mal „avant“ hinzufügen Zeit, wenn Sie nur die Zeitform „imparfait“ verwenden, wird es in den meisten Situationen ausreichen. Bei Bedarf können Sie ein Adverb hinzufügen, um Ihre Aussage klarer zu machen. Dies ist jedoch nicht obligatorisch. Das Verb allein im Imparfait ist sinnvoll und sicherlich kein Fehler.
Sie können auch die Phrase verwenden „avoir l“ habitude de „, wenn Sie über eine Gewohnheit sprechen: Er fuhr früher Fahrrad: il avait l“ habitude de prendre le vélo.
ABER Sie würden nicht „il avait l“ Gewohnheit sagen d „aimer cette chanson“: Dies ist keine wiederholte Gewohnheit, sondern ein dauerhafter Zustand.
Kommentare
- Um es klar zu sagen, wenn ich nur “ Il prenait son v é lo „, dies kann übersetzt werden als “ Er würde sein Fahrrad fahren „? Und dass dieser Satz nicht bedeutet, dass er nicht mehr Fahrrad fährt? In ähnlicher Weise hat “ die Verfügbarkeit von ‚ Gewohnheit v é lo “ bedeutet nicht, dass er nicht mehr mit dem Fahrrad fährt?
- Sie können es als “ übersetzen, er würde sein Fahrrad fahren “ oder “ fuhr er mit seinem Fahrrad “ (oder sogar “ Wenn er sein Fahrrad fährt (div id =“ d2aa06af68 „>
), hängt es vom Kontext und dem ab, was Sie vermitteln möchten. Die Zeitform “ imparfait “ gibt keinen genauen Hinweis darauf, ob sich die Handlung oder Situation von der Vergangenheit bis zur Gegenwart erstreckt oder nicht. Wieder ist es der Kontext, der dies anzeigt. (Fortsetzung folgt)
Antwort
Die Idee von „… früher …, aber …“ kann klar ausgedrückt werden mit der Phrase „zu der Zeit / am Anfang“ gefolgt von „aber heute“ hui „:
zB: Dass ich schien zu anstrengend für meine armen kleinen Beine, zu die Epoche / am Anfang . Aber heute habe ich mich daran gewöhnt.
Ein weiteres Beispiel:
Wir sind da in der Vergangenheit geschwommen . {= Wir haben dort früher geschwommen.}
Genau wie im ersten Beispiel ist Imparfait die richtige Zeitform. Und wieder hilft das Hinzufügen eines Adverbs wie „Vergangenheit“, um klarer zu machen, dass das, was damals der Fall war, nicht mehr so ist.
Antwort
Der berühmte Satz „Longtemps Ich bin früh ins Bett gegangen“ (M. Proust) wird normalerweise auf Englisch übersetzt als „Ich bin früher ins Bett gegangen“.
Antwort
Ein übermäßig formaler Weg könnte sein:
Es gab eine Zeit, in der .. .
Auch dies ist sicherlich nicht das, was Sie in einem normalen Gespräch verwenden würden, sondern in einem bestimmten Kontext (formal, sarkastisch, …) eine gute Passform sein.
Antwort
„Es gab eine Zeit, in der …“ in der Tat eine sehr elegante Ausdrucksweise ist Idee von „gewohnt“. Es ist leicht formal, aber es kann in höflichen und gebildeten Kreisen französischsprachiger Personen gehört werden. Es veranschaulicht auch die eigenwillige Verwendung des Adverbs „ou“ (wo) anstelle des logischeren „quand“ (wann). Ein anderes weniger formales Um die Idee von „gewohnt“ auszudrücken, verwenden Sie das Adverb „zu einer Zeit“:
Zu einer Zeit besuchte ich einen Freundeskreis, der … ([vor einiger Zeit] Ich habe mit einer Gruppe von Leuten rumgehangen, die …)
Kommentare
- Verwenden des Adverbs o ù in Bezug auf Zeit ( wann ) und nicht Raum ( wo ) ist aber keine Eigenart einfach etymologisch. Das lateinische ubi hatte bereits beide Bedeutungen.