Les Eltern (als englische Verwandte)

Können wir im umgangssprachlichen Französisch les Eltern verwenden, wenn wir über Familienmitglieder sprechen (dh wie das englische Wort Verwandtschaft)? Sollten wir die Proches der Eltern verwenden?

Kommentare

Antwort

Können wir im umgangssprachlichen Französisch die Eltern verwenden, wenn wir über Familienmitglieder sprechen (dh wie das englische Wort Verwandte)? ?

Ja, und nicht nur in umgangssprachlichem Französisch.

Eltern bedeutet Mutter und Vater, wenn sie verwendet werden mit einem besitzergreifenden oder bestimmten Artikel ( mes Eltern, tes Eltern, ses Eltern, les Eltern usw. ), jedoch bei Verwendung mit einer undefinierten ( un Eltern, des Eltern ), Eltern kann auch Verwandte bedeuten.

Im umgangssprachlichen Französisch können Sie ofte n Hören Sie den Ausdruck der Eltern à moi / lui .

Eltern ohne Artikel bedeuten auch Verwandte in Rechtsdokumenten und Todesanzeigen, z. B.:
Les familles xx, yy, Eltern und alliés ont the douleur de vous faire part … .

Sollten wir die Proches der Eltern verwenden?

Wenn Sie nahe Verwandte meinen Ja, aber das wäre lieber des Elternproches .

Antwort

En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Beachten Sie die Frage, wie Sie das Familienauto erreichen können.

Antwort

Wenn Sie über Mutter und Vater sprechen, können Sie nur „Eltern“ verwenden. Wenn Sie über die sogenannten Verwandten auf Englisch sprechen möchten, dh über die Eltern, Großeltern, Brüder, Schwestern, Cousins und Onkel und Tanten, die Sie verwenden Wort „proche“; es kann von „parent proches“ umschrieben werden, aber dies ist ein Begriff, der viel weniger verwendet wird . Sie können auch „proches parent“ verwenden. aber es wird auch selten verwendet.

Hier ist ein Stammbaum in Bezug auf die Namen der Beziehungen.

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

jlliagre macht auf die folgenden Fehler in der obigen Grafik aufmerksam:

  • fehlerhafte Großschreibung („Cousin Germain, Tante Par Alliance“, e tc. sollte „Cousin Germain, Tante par Alliance“ usw. sein.
  • fehlende Bindestriche (Grand-Père, Belle-Mère, Arrière-Grand-Mère)
  • fehlen Wort in „Cousin Issu de Germain“
  • falsche Schreibweise „Grande Tante“, wenn es „Grand-Tante“ sein sollte

Kommentare

  • Beachten Sie, dass das Diagramm eine falsche Großschreibung aufweist und bei Bedarf keine Bindestriche vorhanden sind (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), fehlt ein Wort in " Cousin issu de Germain " und verwenden Sie grande tante falsch, wo grand-tante sein sollte.

Antwort

Au Québec, de manière usuelle, je parle (oder chante ) Normalisierung de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le Abstammung ] ) »(Ac.9, sauf entre Häkeln).

Antwort

Das einfache „les parent“ ist das französische Äquivalent „the parent“ (dh Vater und Mutter).

Wenn Sie die Verwandten (Geschwister + Eltern) einbeziehen möchten, sollten Sie in der Tat „les parent proches“ verwenden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.