Mach ein Foto von mir / für mich (welche Präposition übersetzt besser)?

Als erfahrener Tourist in China kenne ich den Satz:? 能 不能 给Obwohl es das gewünschte Ergebnis liefert – jemand, der mit meiner eigenen Kamera ein Bild von mir macht -, bin ich mir der genauen entsprechenden englischen Übersetzung nicht sicher.

Bedeutet das:
A. ) Können Sie ein Bild für mich machen?
Oder
B) Können Sie ein Foto von mir machen?

Und wie Kann ich zwischen den beiden unterscheiden oder ein zweites Objekt wie „Kannst du sie für mich fotografieren?“ hinzufügen.

Antwort

„给 .. 照相“ bedeutet „mach ein Foto von ..“, also bedeutet dein Satz „kannst du ein Foto von mir machen“.

Die wörtliche Übersetzung für „etwas für [jemanden] tun“ lautet „为 .. 做 ..“, aber in Ihrem Szenario (Fremde um Hilfe bitten) wird häufiger „帮“ gesagt .. 做 .. „(hilf [jemandem], [etwas] zu tun), also“ kannst du ein Foto von ihr für mich machen „wäre“ 你 能帮 我 给 她 照相 吗 „

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.