Nimmt “ apropos ” eine Präposition ein? Wie benutzt du dieses Wort überhaupt?

Was korrekter ist:

Nach Ihrem früheren Kommentar habe ich mich entschieden zu ….

oder

Vorschlagen Sie Ihren früheren Kommentar, I. beschlossen zu …

Eigentlich ist apropos ein so ausgefallenes Wort, sogar ich, ein Wortmensch, wenn ich es sage Ich selbst bin mir nicht ganz sicher, wann ich es verwenden soll. Wenn ich meine Präpositionsfrage ergänzen darf, gibt es Konstruktionen, bei denen es angebracht wäre, etwas wie in Bezug auf und nicht apropos ?

zu verwenden Kommentare

  • Wann ist apropos apropos?
  • Ich liebe es, unerwartete Ereignisse als " apropos von nichts ". Es klingt wunderschön!

Antwort

Die Antwort auf Ihre Entweder-Oder-Frage lautet „Ja“. 🙂

Mit anderen Worten, apropos kann eine Adverb , Adjektiv oder Präposition allein oder es kann als Teil der Präposition verwendet werden apropos von .

Abhängig davon, wie Sie apropos können Synonyme „übrigens“, „nebenbei“, „betreffend“, „betreffend“, „günstig“ oder „angemessen“ umfassen.

Antwort

Das „a“ in „apropos“ enthält bereits das „of“. Das ursprüngliche Französisch ist „à suggest“.

Für mich klingt es sehr seltsam, „Apropos von Ostern, haben Sie schon Eier gekauft?“ zu verwenden, da ich „Apropos“ wie „Apropos Ostern, haben Sie schon Eier gekauft?“ verwende „of“ ist nicht erforderlich.

Kommentare

  • Ich ' bin mir über diese Logik nicht sicher. da " à " nicht ' t wirklich direkt in " von " übersetzen; Darüber hinaus schlägt die französische Phrase " à " vor Nehmen Sie " von " (" de ") unmittelbar danach (dh " à schlägt de " vor). In jedem Fall ist das Wort " apropos " für englischsprachige Personen nicht wirklich transparent, selbst wenn es de ", ich ' glaube nicht, dass es redundanter wäre als beispielsweise " Fernsehen " (" Fernsehen " bedeutet wörtlich " weitsichtig ").
  • @Kosmonaut: tele- ist griechisch für " weit " ist visio lateinisch für " Sehen, Bild, Sehen ". Die Redundanz ähnelt eher dem Betrachten eines Bildes. Ihr Punkt bleibt jedoch bestehen. Ich denke jedoch nicht, dass '

die Kenntnisse des durchschnittlichen Sprechers ' Französisch unbedingt die Norm für Stilgurus sein sollten: wenn sie das wahrnehmen Redundanz als zu offensichtlich, kann in Stilbüchern davon abgeraten werden, auch wenn der durchschnittliche Sprecher keine Ahnung hat.

  • @Cerberus: Mein Punkt ist, dass keines dieser Dinge tatsächlich redundant ist. Ein Stilbuch, das diese Art von Haltung einnimmt und ausschließlich auf dieser Art von Logik basiert, hilft ' niemandem wirklich. Nichts wird schief gehen, wenn es zwei akzeptable Optionen gibt.
  • @Kosmonaut: Und ich denke, Ihr Standpunkt steht fest wie ein mächtiger Baum, schöne Vögel sonnen sich im Sonnenlicht auf seinen Zweigen! Ich suchte nur nach einer Ausrede, um noch etwas über Griechisch und Latein zu plappern, bis GL & U und LL & U, und warf einen Verschreiber ein Schimpfen für ein gutes Maß.
  • @Cerberus: " … warf ein präskriptives Schimpfen für ein gutes Maß ein. " Werfen Sie auch Feuerwerkskörper ein, wenn Sie Bücher in der Bibliothek abgeben? 🙂
  • Antwort

    Nur so würde ich dieses Wort verwenden (für mich klingt es etwas anmaßend) steht in der Phrase apropos of nothing und bedeutet „nebenbei“ oder „ohne Bezugnahme auf die vorherige Diskussion“.

    Antwort

    Das Wort apropos wird hauptsächlich in formellen Buchstaben verwendet, wobei es die Bedeutung“ mit Bezug „hat.Ich habe bisher kaum eine schriftliche Mitteilung mit diesem Wort gesehen, außer natürlich den Oldtimern, die Zeitungen in der Spalte „Briefe an den Herausgeber“ entsprechen, insbesondere in Indien. Ich bin jedoch ein begeisterter Benutzer dieses Wortes in meiner offiziellen Mitteilung.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.