Origen y uso de “ buen beweisen ” in Puerto Rico – Lokale Verwendung und Bedeutung

In einem Restaurant ist es üblich, dass der Kellner oder die Kellnerin buen comparecho sagt, um uns gutes Essen zu wünschen. Ich betrachtete es als ungefähr dasselbe wie bon apetit auf Französisch oder Englisch.

Ich wurde jedoch verrückt, als völlig fremd war würde an mir vorbeigehen, wenn ich Essen esse und „¡buen comparecho!“ sage. Es schien völlig unangemessen, dass sie auf diese Weise mit mir über mein Essen sprechen sollten.

Nach einiger Zeit stellte ich fest, dass buen comparecho auf Spanisch viel häufiger verwendet wird als bon apetit – es ist fast obligatorisch. Selbst wenn ich meinem Freund eine SMS schreibe, dass ich zu jedem Mittagessen gehe, lautet die Antwort buen comparecho .


Warum wird es so häufig verwendet? Gibt es eine Bedeutung, die ich nicht fange?

Ich kann mich nicht erinnern, diesen Ausdruck unter meinen anderen hispanischen Freunden gehört zu haben. Ist dieser Ausdruck spezifisch für Puerto Rico?

Kommentare

  • Dies scheint mir in jedem spanischsprachigen Land, das ich besucht habe, ziemlich häufig zu sein (was nicht ' so viele sind … aber in ganz Mexiko, Guatemala und Spanien)
  • Was genau ist Ihre Frage? Nur die Bedeutung und Herkunft von '? Oder fragen Sie, warum es ' ist es akzeptabel, es Fremden zu sagen, oder warum wird eine spanische Phrase mehr als eine französische verwendet? 🙂

Antwort

Erstens ist der Ausdruck nicht spezifisch für Puerto Rico. Er wird in den meisten (wenn nicht allen) spanischsprachigen Ländern häufig verwendet.

As Warum es so häufig verwendet wird, ist wiederum nicht spezifisch für diesen Ausdruck. Es ist ein kulturelles Merkmal. In spanischsprachigen Ländern ist es üblicher Fremde als in anderen Ländern zu begrüßen. Wenn ich jemanden im Aufzug treffe, werde ich wahrscheinlich hola oder buenas tardes sagen, auch wenn die andere Person völlig fremd ist. Gleiches gilt, wenn ich an einer anderen Person vorbeikomme, die in einem Restaurant isst, kann ich buen comparecho sagen. Nun, ich werde das nicht tun, da ich es nicht mag, Leute zu stören, die essen oder auf andere Weise irgendeine Aktivität ausüben, aber viele Leute werden das Bedürfnis verspüren, den Fremden zu begrüßen, und das ist die geeignete Formel in dieser Situation. Sie antworten einfach gracias und fahren Sie mit Ihrem Essen fort.

Für viele Menschen in spanischsprachigen Ländern ist es ein Zeichen für schlechte Manieren, Fremde in diesen Situationen nicht zu begrüßen. Tun Sie es nicht, wenn es so ist kommt nicht auf natürliche Weise heraus, aber denken Sie nicht, dass sie sich in Ihr Geschäft einmischen. Sie sind nur höflich.

Kommentare

  • Es ' ist kulturell, wahr. Es variiert auch stark zwischen Stadt und Stadtbewohnern. Es gibt einen " Sweet Spot " das markiert das Stichwort für eine Begrüßung und ' ist in Städten größer. Hier in Spanien und zurück in Argentinien (meiner Heimat) wäre es unhöflich, nicht zu grüßen ein Fremder, wenn Sie sich ihnen nähern oder sie etwas unterbrechen sie beim Essen. Sie sollten auch Fremden Hallo sagen, wenn Sie Teil einer konzeptionellen Gruppe werden, wie in einem Aufzug, oder in ähnlichem oder so etwas warten, aber wenn Sie in einer großen Stadt sind, tun Sie nicht ' muss nicht. Großstädte sind überall ähnlich.

Antwort

Die Bedeutung lautet: „Espero que (lo que vas a comer) ) te sea de buen comparecho. „

In vielen Sprachen ist ein Satz, wenn er unvollständig ist, normalerweise ein Ausdruck eines (guten) Wunsches, wie die Begrüßungen: (Ich wünsche Ihnen ein) gutes Tag.

Und was Sie sagen, es ist kein Sprachproblem, sondern ein kulturelles . In vielen Ländern, , sollten Sie jemandem, der isst, wenn Sie es sehen, und vor allem, wenn Sie unterbrechen oder ein „buen beweisen“ Geben Sie einen Ort ein, an dem jemand isst. Teilweise sagen Sie „essen Sie weiter, ich meine nicht, Sie zu unterbrechen“, und teilweise möchten Sie, dass das Essen nicht krank wird.

Antwort

Ein Teil der gesamten Erklärung auf Englisch. Ist auf die Invasion zurückzuführen, die viele Jahrhunderte in Spanien erlitten haben. In arabischen Kulturen wird es häufig verwendet, und ich denke, sie verwenden es nach der Rückeroberung in anderen Situationen Die katholischen Monarchen versuchten erfolglos auszurotten und dehnten sich so auf Amerika aus. Es wird weltweit in jedem spanischsprachigen Land verwendet.


Debido a la invasión que sufrió la península y permaneció durante la conquista de Amerika.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.