Platzierung des Wortes “ aussi ” in einem Satz

Es verwirrt mich ein wenig, wo ich es platzieren sollte. Zum Beispiel, wenn ich auf Englisch sage:

  1. „Jemand hatte auch gegessen Mein Brei „oder

  2. “ Jemand auch hatte meinen Brei gegessen “ Beide würden implizieren, dass „jemand“ außer dem Brei noch etwas anderes von mir gegessen hat. Oder dass sie „nicht nur Ihren Brei, sondern auch meinen“ gegessen haben

  3. „Jemand hatte meinen Brei gegessen auch „nur im Sinne von“ nicht nur dein Brei, sondern auch meiner „

  4. Auch , jemand hatte meinen Brei gegessen „Würde bedeuten, dass außer etwas anderem, das mir passiert ist, jemand meinen Brei gegessen hat.

Was wäre dann auf Französisch der Fall? Wenn ich zum Beispiel sage:

  1. „Quelqu“ un a aussi Mangé Mon Brei! „

  2. “ Quelqu „un aussi a Mangé Mon Brei! „

  3. “ Quelqu „un ein Mangé Mon Brei aussi ! „

  4. Aussi , quelqu „un a mangé mon porridge! „

Ich habe das Gefühl, dass einige von ihnen nicht einmal grammatikalisch korrekt sind, aber ich möchte nur wissen, wie man jede der oben genannten Bedeutungen auf Französisch vermittelt.

Kommentare

  • Manchmal verwenden wir in Frankreich die Welt " aussi " um sich an etwas zu erinnern, das sie ' vergessen haben zu erzählen. Oder einige Informationen, die sie hinzufügen möchten. " Les vacances en angletterre é taient g é nial! Aussi, quelqu ' un a mang é mon Brei! "

Antwort

Die vier Beispiele sind korrekt. Ich werde einige Namen hinzufügen, um die Bedeutung zu verdeutlichen.

1 ) Dieser hat die gleiche Bedeutung wie auf Englisch:

Paul sagt, dass jemand seinen Brei gegessen hat, dann sagt Anne „Quelqu“ un a aussi mangé mon brei ! „bedeutet, dass ihr Brei auch von jemandem gegessen wurde.

2) Dieses“ aussi „würde als“ zu „übersetzt. Es ist grammatikalisch korrekt aber wie das englische „Jemand hat auch meinen Brei gegessen!“ macht es keinen Sinn (es ist möglich, aber weit hergeholt). Wenn Sie „Jemand“ durch einen Namen ersetzen, wird klar:

Paul sagt, dass Jean Annes Brei gegessen hat, aber Anne sagt „Louis aussi a mangé mon brei!“ Dies bedeutet, dass sowohl Jean als auch Louis ihren Brei genossen haben.

3) Diesmal kann es sowohl „auch“ als auch „zu“ bedeuten, entweder mit derselben Bedeutung als 1) oder:

Anne sagt, dass jemand ihren Apfel gegessen hat, bemerkt aber später, dass jemand nicht nur den Apfel, sondern auch ihren Brei gegessen hat. „Quelqu“ un a mangé mon porridge aussi! „

4) Dies ist eine andere Bedeutung von“ aussi „. Wenn es am Anfang eines Satzes steht führt einen Kausalitätszusammenhang mit dem vorherigen Satz ein und kann als „daher“, „daher“ oder „als Konsequenz“ übersetzt werden:

Anne sagt dies Es gibt drei immer hungrige Teenager im Haus, und sie hat ihren Brei auf dem Tisch vergessen. „Aussi, quelqu“ un a mangé mon brei! „

Seine Bedeutung ist jedoch recht formal und Sie werden sie wahrscheinlich nicht in gelegentlicher Sprache hören.

Kommentare

  • Vielen Dank, dass Sie dies klargestellt haben! Es hat mich schon eine Weile verwirrt und es ist ' so befriedigend, es so aussortieren zu lassen.

Answer

Nur die Sätze Nr. 1 und Nr. 3 sind grammatikalisch korrekt, obwohl Nr. 1 am korrektesten ist.

Satz Nr. 3 ist etwas gauche, bedeutet aber, dass “ Jemand, „dessen Identität abgeleitet wird, hat auch Ihren Brei über etwas anderem gegessen. Es ist sehr stilistisch und scheint eine sarkastische Bedeutung zu verleihen.

Satz 2 ist grammatikalisch falsch. Aussi ist ein Adverb und das ist einfach nicht der Ort, an dem Sie sie auf Französisch setzen.

Satz 4 ist etwas grammatikalisch, macht aber keinen Sinn, weil er syntagmatisch nicht korrekt ist.

Kommentare

  • Würde es angesichts des vierten Satzes Sinn machen, wie es sein englisches Gegenstück tut (wie auch Kii vorgeschlagen hat)?Das heißt, wenn ich ' gerade eine andere Sache erwähnt habe, die mir passiert ist, und jetzt füge ich " Aussi, quelqu ' un a mang é mon Brei. "
  • +1, aber in Bezug auf Satz 2 und die Platzierung dieses französischen Adverbs wäre es immer noch falsch, es zwischen das Thema und zu setzen, wenn das Thema klarer identifiziert würde und eines von mehreren war, die [was auch immer] getan hatten das Verb? Wie bei: „Papa Poule / Ours aussi a mang é du Porridge.“
  • Wenn Sie diese Verwendung im wirklichen Leben finden, lassen Sie es mich wissen. Ich weiß, dass südländische Schriftsteller wie Pagnol es liebten, Sätze mit " Aussi zu eröffnen, …. " Es ' ist sehr stilistisch gekennzeichnet.
  • Syntagmatisch oder syntaktisch?
  • Entschuldigung, aber 4 Antworten sind korrekt und haben unterschiedliche Bedeutungen. sogar 1 und 3 sind unterschiedlich. niemand besser als der andere. Siehe Antwort von @meristel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.