Redewendung: Tragen Sie mit mir

Der Sinn dieser Formel ist klar. Es bedeutet, geduldig mit mir zu sein, tolerant / nachsichtig zu sein. Sei mir nicht zu hart.

Aber wie kann ein Verb als „tragen“ die Bedeutung von tolerant entwickeln entwickeln?

„Tragen“ ist ein altes Verb mit Verbindung zu lateinischem Ferre und griechischem Pherein. „Tragen“ hat sich in verschiedene Bedeutungen wie „tragen“ , „um ein Kind zur Welt zu bringen“ , „um“ zu ertragen, „um auf“ und ähnliche Dinge gerichtet zu sein, die semantisch können verstanden werden von der Grundbedeutung zu tragen oder von Latin ferre und Greek pherein, aber keine Bedeutung zeigt einen semantischen Weg zu „Bear with me“ .

Kommentare

  • „, um “ zu ertragen – HTH.
  • … was bedeutet, dass beide “ “ gebären (obwohl nur Englisch und Deutsch stark erhalten bleiben dieser Sinn, und Russisch hat beremennaya “ schwanger „) und “ einen Bur tragen den, bring “ (siehe infer). (Etymonline)
  • “ + mit mir auszuhalten “ macht keinen Sinn.
  • Bär mit = ertragen. Bär kann auch für sich allein „ertragen“ bedeuten, aber im Phrasalverb Bär mit bedeutet dies immer. Genau wie Bär für sich allein auch bedeuten kann, sich auf eine bestimmte Art und Weise zu verhalten, während das Phrasalverb Bär immer diese Nuance hat. Das Verb selbst hat viele verschiedene Bedeutungsschattierungen, die vage durch eine Ahnenbasisbedeutung verbunden sind. Daraus hergestellte Phrasalverben schränken die Bedeutung nur ein, wie es Phrasalverben tun. (Abgesehen davon besteht das skandinavische Äquivalent darin, mit jemandem zusammenzuarbeiten, was eigentlich nur ein noch höher spezifiziertes Phrasalverb ist.)
  • Ein Bauer, ein Waldläufer, und ein Bärenjunges ging in eine Bar. Der Barmann sagte: “ Hey, hier sind keine unbegleiteten Minderjährigen! “ Der Waldläufer antwortete: “ Trage mich mit. “

Antwort

Aus dem Phrasenfinder :

  • Die OED bezieht „Bär mit“ auf „Bär“ im Sinne von „aufrechterhalten [alles, was schmerzhaft ist oder versucht]; ertragen, tolerieren“.

Der Ausdruck ist ziemlich alt und findet sich in Shakespeares Werken:

  • Tatsächlich verwendet Shakespeare den Ausdruck sehr oft, zB:
  • Julius Caesar: „Bär mit mir; Mein Herz ist dort mit Caesar im Sarg „
  • Richard III:“ Mein Lord von York wird immer noch böse im Gespräch sein: Onkel, deine Gnade weiß, wie man mit ihm umgeht „
  • König Lear: „Du musst es mit mir ertragen: Bete dich jetzt, vergiss und vergib“
  • und wie es dir gefällt, in dem er darauf spricht. Celia sagt: „Ich bete dich, Bär Mit mir kann ich nicht weiter gehen. „Touchstone antwortet:“ Ich für meinen Teil hatte es lieber mit dir zu tun, als dich zu ertragen. „

    • Shakespeare tat es mit Sicherheit nicht „t erfinden Sie es; Es war eindeutig ein Standardbestandteil der elisabethanischen Sprache. (Es ist jedoch durchaus möglich, dass es das häufige Auftreten in seinen Stücken war, das es vertraut und aktuell hielt, und dass es sonst einfach nicht mehr verwendet werden könnte.)

Kommentare

  • Sie sollten einen Link angeben, dieser Auszug sieht aus wie mehrere Personen Geben Sie ihre eigene persönliche Eingabe
  • Ist dies nur ein Ausschneiden und Einfügen aus diesem Link? Es scheint, als ob der einzige relevante Teil der letzte Aufzählungspunkt ist. Können Sie sich darauf beschränken und selbst etwas hinzufügen, das versucht zu erklären, warum ‚ tragen ‚ und ‚ tolerieren ‚ sind semantisch verwandt?
  • +1 für Die OED bezieht “ Bär mit “ auf “ tragen “ in dem Sinne, dass “ [alles Schmerzhafte oder Versuchende] aushält; toleriere .
  • MacMillan zeigt, dass diese Formel in BrE für “ verwendet wird. Bitte warten Sie einen Moment, I ‚ ist in wenigen Minuten für Sie bereit „. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Ja, die Idee ist, Geduld (wie ein Gewicht) aus Höflichkeit zu tragen . idioms.thefreedictionary.com / bear + mit

Antwort

Mein persönlicher Eindruck ist, dass der Ausdruck bear (Bedeutung) zu tragen / zu ertragen oder was auch immer) + bei mir ist unzureichend erklärt. Sogar OED beseitigt elegant das Problem, dass der Zusatz bei mir keine Logik hat, indem er es überhaupt nicht erwähnt. Wenn ein Sekretär zu einem Besucher sagt, bitte ertrage es für einen Moment mit mir. Ich werde in ein paar Minuten für dich bereit sein. Wir können „Bär“ als „Bitte ertrage / ertrage das unangenehme Warten“ interpretieren. Aber warum sollte der Besucher diese Unannehmlichkeit ertragen? mit der Sekretärin. Sie hat nichts zu ertragen / zu ertragen.

Ich habe also die Idee, dass der Ausdruck ursprünglich ein Ausdruck mit zwei Verben war, wie

Bär (die Unannehmlichkeit des Wartens) ) und ertrage es oder und ertrage es mit mir (beende diese Arbeit hier).

Etwas in dieser Art, bei dem „mit mir“ wirklich eine Logik hat. Natürlich kann eine solche Hypothese nicht sein bewiesen. Aber wenn wir keine überzeugende Erklärung für einen historisch dunklen Ausdruck haben, denke ich, dass eine Hypothese, die den Ausdruck plausibel macht, besser ist als Erklärungen, die Inkonsistenzen beseitigen.

Antwort

Ich habe das immer im wörtlichen, etymologischen Sinne von zu tragen , PIE * bher (H) – „zu tragen“ verstanden, also in meinem Kopf ins Deutsche übersetzt leiden „ertragen, leiden, erhalten; nachgeben“ (wenn eine Last getragen, aufgehoben usw. wird; wenn ein Baum Früchte trägt, sozusagen Früchte trägt, überschneiden sich einige mit Bären „zur Geburt bringen, hervorbringen“), anscheinend von tragen „tragen“ (vgl. ziehen ).

Wenn lateinisch fero trägt die gleiche Konnotation „ertragen“. Bei einer allgemeinen Volkszählung wird dieselbe Wurzel rekonstruiert (mit * bh> f ). Welches ist jedoch etwas verdächtig. Zum einen ist fero ein suppletives Paradigma, das aus zwei verschiedenen Wurzeln besteht. Der vorliegende Stamm stammt von Proto-Italic * ferō, von Proto-Indo-European * bʰéreti (“ tragen, tragen “ ”), Von der Wurzel * bʰer-. … Der perfekte Stamm, ursprünglich von tollō, stammt von Proto-Italic * tetolai, von Proto-Indo-European * tetólh₂e (“ zu halten ”), Von der Wurzel * telh₂-. Der Stamm von lātus hat dieselbe Wurzel, reduziert von Proto-Italic * tlātos, von Proto-Indo-European * tl̥h₂tós. Er ist verwandt mit englischem thole ( „Aushalten“). „Aber suppletive Paradigmen sollten als höchst verdächtig angesehen werden. Erstens gibt es * per- etc. woher Latin pro, per , Englisch Tarif , dt. fahren „Laufwerk“, verbessern „exportieren“ und vieles mehr; als reisendes Wort könnten die germanischen Stämme, die sich auf das semantische Handelsfeld beziehen, das Latein beeinflusst haben oder umgekehrt. Gleiches gilt natürlich auch für den griechischen Phero . Ein weiteres Problem ist, dass * bher- eine eher polysemische Rekonstruktion ist – was bedeutet, dass der Stamm sehr produktiv war und es nicht abzusehen ist, ob „Tragen“ der Sinn sein sollte, der sie alle hervorgebracht hat. In diesem Sinne könnte die deutsche Verletzung eine Leihübersetzung sein, die die gesuchte Etymologie nicht informieren kann. Das lateinische f spiegelt jedoch häufig PIE * dh (z. B. facio , En. Do , PIE * dheH-) und tragen wider spiegelt * dʰregʰ- „laufen“ (?) tatsächlich wider, bisher ohne lateinischen Reflex; Das Suffix -g ist möglicherweise sekundär (vgl. Griechisch dromos „run“), ebenso wie der Beginn einer Nullnote, die einer vollen Note entspricht und vernünftigerweise fero ergeben könnte , dh * dher- , mit „Indo-Iranian * dʰar- (“ halten, anhalten, tragen, tragen, empfangen, rechts halten „)“ und mehreren Lateinische Nachkommen, tatsächlich kursiv * dher-o-> lateinisch f- , jedoch nicht fero (siehe dort). In der Zwischenzeit habe ich keine Ahnung von Celtic, außer dass einige Zweige einige Sprengstoffe in Mitleidenschaft gezogen haben.

Dies bedeutet, dass der Zustand von Proto-Indo-European, wie er in Wiktionary dargestellt wird, und die Quellen, denen sie folgen, ein Chaos sind und nicht von viel Hilfe hier. Ob dies eine dialektale Teilung in PIE oder später ist – oder ob * r-gh – tatsächlich der wesentliche Teil dieser Wurzeln ist (vgl. Z. B. erreichen , dt. Reicht „erweitern, genügen“, vielleicht „begreifen“), mit * bhe- und * dhe- bloßen Suffixen (vgl. Ger. bei-bringen mit n-infix oder bereichern ) – ist an dieser Stelle nur Spekulation.

Ein weiteres Problem , das meiner bescheidenen Meinung nach für die Frage relevant ist, ist Belastung , dt . Bürde . Vergleichen Sie auch die Redewendung. Feind einen Bären aufbinden (jemanden mit etwas belasten, täuschen, buchstäblich einen Bären (das Tier) auf den Rücken eines Menschen binden) und einen Bärendienstleistungen (jemandem einen großen Gefallen tun, buchstäblich jemandem einen Bärendienst leisten (riesig wie das Tier?)). In diesem Licht ist die Inkongruenz in den referenzierten Wikipages, die von * dher- zu Lat verlinken. feros , wo stattdessen eine andere Etymologie – oder ein anderes Lexem zusammen – lautet: „ Von früheren * xweros, von Proto-Indo-European * ǵʰwér-os, von * ǵʰwer- („Wildes Tier“). Adjektiv * feros 1.wild, wild „; scheint insofern bemerkenswert, als Bär als wildes Tier ebenso wie ein Tabuwort vergleichbar sein kann; sogar ursus “ Bär „kann haben verschmelzen (nicht zu verwechseln mit Gyros , dt. Dreh-Spieß ). Weiter, * ghw-, wird angenommen, dass der abgesaugte labiale Velar germanisches * w ableitet, vgl . warm (unsicher) und analog zu Kurdisch würde ich auch hier schwer sehen, anstatt * (s) wer- „Sever“ oder zumindest schwül . Es könnte eine Strecke der Vorstellungskraft sein, also zu vergleichen mit und warten „zu warten“. Tragen Sie es nicht mit mir.

In einem anderen Punkt erinnert * telh₂- an tolerieren . Ebenso erinnert „Der Stamm von * lātus“ an Nachsicht . Es scheint klar, dass es eine Verbindung gibt. Nur die Präposition mit kommt mir noch merkwürdig vor. Ich würde vorschlagen, dass dies einen Austausch impliziert, mit mir verhandelt oder in der Tat Ger. Unterhalte (dich) mit mir (lass uns reden, mit mir unterhalten; halt „hold“ glänzt kursiv * dher-o; Unterhalt bedeutet „Nachhaltigkeit, Lebendigkeit; Pflege“ statt Unterhaltung mit teno sowieso „halten, greifen, verstehen“, tendo „sich kümmern“)

Antwort

Die folgende Antwort basiert nicht auf der Etymologie, sondern auf meiner Überlegung, warum Menschen “ Bär mit mir „ mit dieser Bedeutung verwenden.


Ein Bär in der allgemeinen Vorstellung wird mit Teddybär assoziiert.

Was süß ist.

Also: „Bär mit mir“ = „Sei süß mit Ich „ = “ sei nett zu mir „.

Kommentare

  • Sie finden diese Bemerkung über Bär , das Tier, überall im Internet. Aber das Tier hat wirklich nichts mit dem zu tragenden Verb zu tun. Aber Ihre Assoziation ist nicht so schlecht – leider ist es keine Etymologie und semantische Verschiebung.
  • @rogermue Ich ‚ sage nicht, dass das Verb etwas damit zu tun hat, Nur, dass die Leute es aus diesem Grund benutzen, das ist Ihre Frage.
  • Gut, Yohann. Interessant ist auch, welche Art von Assoziationsrednern, die diese Formel verwenden, im Sinn haben. Dies ist ein ziemlich neuer und wirklich interessanter Aspekt meiner Frage. Ursprünglich interessierte ich mich nur für die Etymologie, aber ich sollte auch diesen neuen Aspekt berücksichtigen. Es ist jedoch nicht so einfach, zu Assoziationen zu gelangen, die Menschen mit dunklen Ausdrücken haben.
  • @rogermue Ich habe diesen Ausdruck nie verwendet, aber es ist das erste, was mir beim Lesen in den Sinn kam. Und ich wette, ich bin nicht der einzige;)
  • Guter Yohann. Ich würde mich freuen, wenn uns mehr Menschen ihre Assoziationen mitteilen würden. In einem anderen Forum erzählte mir ein Poster, eine Frau, dass sie die Formel mit der Geburt und der Geburtshilfe verbindet.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.