Drei gebräuchliche musikalische Markierungen für die allmähliche Verlangsamung sind Ritardando, Rallentando und Allargando. Wie unterscheiden sich diese in Interpretation und Ausführung? Zum Beispiel wurde mir vor vielen Monden beigebracht, dass Rallardando, wenn Ritardando allmählich langsamer werden soll, dramatischer langsamer werden soll, aber andere haben gesagt, dass Rallentando allmählicher sein kann und dennoch Rubato und solche Effekte zulässt.
Gibt es eine gängigste Interpretation davon oder liegt es wirklich am Darsteller, wie es herauskommt? Ändert sich die Ausführung durch den Zeitraum, in dem die Musik gespielt wird (z. B. wird ein Rit in einem klassischen Stück mehr gemessen als das gleiche in einem romantischen)?
Antwort
Ritardando und rallentando bedeuten beide, allmählich langsamer zu werden und gemäß meinem AB Leitfaden zur Musiktheorie Buch, das beide eine allmähliche Verlangsamung bedeuten sollen. Und Allargando bedeutet Verbreiterung, was bedeutet, dass es etwas langsamer und wahrscheinlich auch etwas lauter wird.
Ohne Zweifel ändert sich die Ausführung manchmal in einigen Fällen, da Wörter im Laufe der Zeit ihre Bedeutung ändern können. Zum Beispiel bedeutete ritenuto ursprünglich eine abrupte Änderung, obwohl sie jetzt dieselbe Bedeutung wie rallentando oder ritardando hat.
Meines Wissens und meines Zugangs zu Informationen konnte ich jedoch nicht finden Jedes zuverlässige Zitat, das besagt, dass rallentando und ritardando unterschiedlich interpretiert werden können. Es gibt jedoch diesen Blog , in dem ein lohnendes Herumgraben durchgeführt wurde, und der Forscher weist darauf hin, dass es möglicherweise einen subtilen Unterschied zwischen den beiden Wörtern gibt, da es sich um zwei handelt verschiedene Wörter der italienischen Sprache. Aus einem italienisch-englischen Wörterbuch fand der Autor:
Ritardare : „Sei spät, warte, verzögere, verzögere, bleibe, verlieren, verzögern, zurücksetzen, verschieben, verschieben. “
Rallentare :„ Verlangsamen, Geschwindigkeit verringern, nachlassen, verlangsamen, absterben, abbremsen, prüfen, zurücksetzen. ”
Dies impliziert, dass Ritardando eine absichtliche Verlangsamung oder Verspätung zu sein scheint, während Rallentando eher eine Vermietung zu sein scheint geh oder stirb . (obwohl es smorzando ähnlich wird und immer wieder dieselbe Frage aufwirft).
Deshalb komme ich zu dem Schluss dass Komponisten möglicherweise alle drei Wörter unterschiedlich verwendet haben, aber was waren die Unterschiede, insbesondere zwischen rallentando und ritardando (Abzinsung von allargando , wie mein Buch deutlich gemacht hat Anweisungen dazu) könnten zu subjektiv und individuell spezifisch sein, um sie richtig zu definieren. Wenn man also pedantisch sein muss, ist es am besten, sie exp zu überlassen erts, die den Komponisten studiert haben, um die endgültige Meinung abzugeben. Der Blog gibt eine Idee dazu. Also ja, es sollte nicht nur von Ära zu Ära, sondern auch von Komponist zu Komponist leicht variieren.
Kommentare
- “ Ritardare “ ist wie das Reinigen eines Pferdes. Das Tier möchte abhauen, und Sie verhindern dies aktiv. “ Rallentare “ ist einfach eine Verlangsamung – selbst ein rollender Ball wird mit der Zeit langsamer, aber es gibt keine Willenskraft und keinen Konflikt . Dies kann hilfreich sein oder auch nicht, um zu entscheiden, wie Sie eine dieser “ verlangsamen “ -Anzeigen interpretieren.
- Kilian: tolle Beschreibung. Das hilft mir.
- Was? Wann hat Ritenuto die Bedeutung geändert? Und warum hat es niemand meinem Klavierlehrer erzählt?
Antwort
Gestern sagte ein junger amerikanischer Chorleiter, dass der Unterschied zwischen „rallentando“ und „rritardando“ war, dass das erste eine Verringerung der Lautstärke sowie eine Verlangsamung des Tempos impliziert. Ich hielt mich zurück, ihm zu sagen, dass er falsch lag, dass ich fließend Italienisch spreche und 20 Jahre in Italien lebte, dass ich mit prominenten Dirigenten (z. B. Riccardo Chailly im La Verdi di Milano) gesungen habe und dass dies meiner Meinung nach Sie waren Synonyme. Stattdessen beschloss ich, etwas zu recherchieren und herauszufinden, ob er etwas wusste, das mir zuvor entgangen war. Nun, ich habe mindestens zwei Stunden lang recherchiert und bin zu dem Schluss gekommen, dass seine Behauptung eine gewisse Gültigkeit hat. „Rallentare“ hat eine sekundäre Bedeutung des Absterbens oder des Verlustes der Trägheit, während „Ritardare“ bedeutet, zu spät zu machen. Die Antworten von Emma, Azid und Kilian auf diesen Thread sind die aufschlussreichsten. Ich denke, dies ist nicht allgemein bekannt, und die meisten modernen Komponisten verwenden die beiden Begriffe auch in Italien synonym. Ich werde diesen Sommer dort sein und ich werde es tun Sprechen Sie mit einigen Musikern und aktualisieren Sie diesen Beitrag.
Antwort
Wenn ich mir die Übersetzungen aus dem Italienischen anschaue, würde ich sagen, dass Ritardando das Tempo „zurückhält“, um Spannung aufzubauen und Rallentando verlangsamt die Musik zu einem Abschluss (verlangsamen, absterben). Ich habe diese Rallye bemerkt. erscheint am Ende von Stücken oder Abschnitten, wo rit. erscheint vor einem Tempo in der Mitte einer Phrase oder eines Abschnitts. Beispiele: 1. Mozarts Zauberflöte (Die Zauberflöte, K.620) Für ein Mädchen oder eine Frau (Ein Mädchen oder Weibchen) hat am Ende eine Rallye. 2. Prokofjew Die Katze, von Peter und dem Wolf, die hat beide poco rit. wo sich die Katze heimlich bewegt und rall. am Ende.
Antwort
Oxford Dictionary of Music gibt die folgende Hilfe.
RITARDARDE, RITARDANDO, RITARDATO (It.) „Zurückhalten.“ „Zurückhalten“ Zurückhalten. “ (allmählich, dh wie Rallentando.)
ALLARGANDO (It.) „Vergrößern“, dh langsamer und langsamer und voller werden.
Quelle THE OXFORD COMPANION TO MUSIC 10. AUSGABE.
Antwort
Als sehr visuelle Person denke ich gerne grafisch über Dinge nach. Ich stelle mir „Ritardando“ als eine gerade lineare Steigung vor, während „Rallentando“ eher eine parabolische Kurve ist.
Bei der Auswahl des zu schreibenden ist der wichtigste Unterschied in beiden Fällen die Kenntnis des Ziels. Dann können Sie das beste Werkzeug implementieren, um den richtigen Klang zu vermitteln.
Antwort
Jeder Komponist schreibt, was immer er will. Letztendlich müssen wir versuchen, in seinen Kopf zu kommen und zu fühlen, was er wollte. Ich werde Ihnen jedoch meine ruckartige Reaktion auf diese Begriffe geben, wenn ich sie beim Lesen in einer Ensemblesituation sehe. Ich neige dazu, Rallentando als nicht besonders subtil zu betrachten. Ritardando könnte subtil sein oder es könnte nicht subtil sein. Allargando hat für mich möglicherweise ein theatralisches, dramatisches (pompöses) Gefühl. Ich spreche Spanisch, was mir manchmal einen hilfreichen Hinweis auf Italienisch gibt. Auf Spanisch spricht „alargar“ (das Verb) davon, etwas länger zu machen. Wenn ich das in einem Stück sehe, wird meine erste Reaktion wahrscheinlich sein, dass ich deutlich langsamer werden und die Noten auf dramatische Weise verlängern muss.
Es ist anders, wenn ich ein schwieriges Studium lerne Solostück. Dort experimentiere ich mit dem Singen und Dirigieren der Phrase, die langsamer werden muss, damit ich herausfinden kann, was gut zu funktionieren scheint.
Ändert sich die Ausführung durch die Zeitraum der gespielten Musik (z. B. ein Ritus in einem klassischen Stück, der mehr gemessen wird als derselbe in einem romantischen)?
Romantische Stücke können habe viel Rubato, viel Ebbe und Flut (was im Stück nicht unbedingt markiert ist). Denken Sie an Chopin! Klassisch – oft ein strukturierteres Tempo.