Shoo-in vs Shoe-in und Etymologie

Mir ist heute ein Artikel von USA Today aufgefallen, in dem es heißt: „Mary Barra ist eine wachsende Kraft innerhalb von General Motors Ich war mir ziemlich sicher, dass sho e -in sho o -in und mw.com bestätigten dies für mich, gaben jedoch keine Etymologie an.

In anderen Quellen habe ich Hinweise auf Pferderennen und ein Argument für Shoe-In gesehen, da ein Verkäufer versuchen würde, seinen Schuh in die Tür zu bekommen, um den Verkauf voranzutreiben.

Was ist die Etymologie?

Kommentare

  • Der Etymologieteil ist eine allgemeine Referenz: etymonline.com/… . Das Eierkorn ist andererseits interessant.
  • Aber es spielt keine Rolle, wie es ‚ ist. ‚ Dinkel. ‚ wird in beiden Fällen gleich ausgesprochen, und der Unterschied kann nur für den zwanghaften Rechtschreibfehler von Bedeutung sein.
  • Ich würde nicht zustimmen, dass die Rechtschreibung nicht spielt keine Rolle, insbesondere wenn das Zielmedium die gedruckte (oder angezeigte) Seite ist. Englisch ist bekanntermaßen voller Wörter, die gleich ausgesprochen werden, aber radikal unterschiedliche Bedeutungen haben. Die korrekte Schreibweise ist Teil des Kontexts, der verwendet wird, um auf die beabsichtigte Bedeutung zu schließen.

Antwort

Laut OED Das Adjektiv (und das Substantiv) shoo-in stammt aus der Kollokation des Verbs shoo und der Präposition / des Adverbs in .

Shoo hat in diesem Fall das grundlegende Gefühl, auf oder in eine bestimmte Richtung gedrängt zu werden (wie in „Sie hat ihn verscheucht“), und in ist offensichtlich im Sinne von einsteigen, dh das Ziel erreichen; Aber der Sinn ist idiomatisch, „einem Rennpferd zu erlauben, leicht zu gewinnen“, anstatt einfach jemanden zum Ziel zu drängen ( vel sim ).

Das früheste Zitat, das sie für diese Verwendung haben ist 1908:

Es gab vermutlich viele Male, dass Tod durch solche Manipulationen gewinnen würde, wenn er sozusagen verscheucht würde. [G.E. Smith, Racing Maxims & Methoden von „Pittsburgh Phil“ ix. 123]

Das Substantiv wird erstmals 1928 attestiert und bezieht sich auf dieselbe Situation, in der es um das Reiten von Rassen geht:

Ein „Skate“ ist ein Pferd, das überhaupt keine Klasse hat und selten nur im Falle eines „Zufalls“ oder „Huschens“ gewinnt. [ National Turf Digest (Baltimore), Dez. 929/2]

– während der ersten Bestätigung der erweiterten politischen Bedeutung ist aus dem Jahr 1939:

Bärenkäfige erscheinen für den Titel der südlichen Division. [ News (San Francisco), 30. Januar 15/5]

Das Argument des Verkäufers wird überhaupt nicht erwähnt.

Ich würde es für wahrscheinlich halten, dass die Rennpferd-Etymologie der wahre Ursprung ist. Aber da die Terminologie für Rennpferde (zumindest nicht mehr) nicht mehr gebräuchlich ist, müssen Volksetymologien auftauchen – und eine offensichtliche Parallele, wenn der einzige Satz, den Sie jemals gehört haben, darin besteht, Ihren Schuh in die Tür. Dies scheint mir eine viel wahrscheinlichere ex post facto Volksetymologie zu sein als die Rennpferd-Version, da sie auf einem Ausdruck basiert, der in der Umgangssprache immer noch häufig verwendet wird.

Kommentare

  • Eine andere mögliche Volksetymologie, die zu OP ‚ Schuhlöffel . Im Fall von unternehmerischem / politischem Nepotismus ist beispielsweise häufig nicht ganz klar, ob der “ vorausgewählte “ -Beauftragte st Ich habe mich in , in oder in beides gescheucht.
  • Guter Punkt, @Fumble, dass man nicht ‚ Ich komme nicht einmal in den Sinn!
  • @FumbleFingers Wenn er eingeschuht werden müsste, wäre er ‚ keine Verpatzung, oder?
  • Es gibt ‚ einige Dinge, nach denen ich ‚ gesucht habe, um hier Fragen zu beantworten, und einen Ursprung im Pferderennen entdeckt habe: in gutem Nick , ziehen Sie es ab und weniger überraschend, Rennzertifikat und von Hundejagd und Rennsport: Ecken abschneiden , Holen Sie sich ein Wiedersehen .
  • @Andreas: Nehmen wir an (speziell im Zusammenhang mit korporativem / politischem Nepotismus ), dass t Ein Mann sagte zu seinem Bruder / Neffen / engen Freund / was auch immer: “ Ich ‚ bin sicher, wir können Sie im Ausschuss XXXX „. Im Prinzip wäre XXXX = Squeeze / Slip gleichbedeutend mit Shoehorn / Shoo-In , aber in der Praxis sind sie ‚ effektiv gleichwertig .Ich weiß, dass heutzutage ein Shoo-In oft Auswirkungen von durch [Volksabstimmung] hat, aber es ist ‚ t unbedingt so.

Antwort

OED

Die OED definiert das Substantiv shoo-in als:

In Pferderennen ein vorbestimmtes oder festes Rennen oder der Gewinner davon. Daher locker ein Pferd, das ein bestimmter Gewinner ist.

Ihr erstes Beispiel für das Substantiv “ shoo- in “ steht in einem Pferderennmagazin von 1928 und erklärt:

Ein „Skate“ ist ein Pferd mit Keine Klasse, und gewinnt selten nur im Falle eines „Zufalls“ oder „Verscheuchen“.

Sie sagen, es ist vom transitiven Verb, in verscheuchen:

Mit in kann ein Rennpferd leicht gewinnen. US-Slang.

Ihre erste Verwendung aus einem Pferderennbuch von 1908:

Es gab vermutlich viele Male, dass Tod durch solche Manipulationen gewinnen würde und sozusagen verscheucht werden würde.

Das Verb shoo wird verwendet, um Tiere wie Vieh zu treiben, und es gibt eine klarere Verbindung zur früheren Bedeutung des Substantivs als feste Rasse: ein ausgewähltes Pferd w Es ist leicht, da sie es nur scheuchen mussten. Später gewann es die heutige Bedeutung eines toten Zertifikats.


Antedatings

Ich fand frühere Beispiele für beide Substantive und das Verb.

Das Verb wurde in “ Zeiger aus dem Paddock in The Washington Times , 23. Juni 1894:

Unterstützer von Syrakus waren heiß unter dem Kragen.

Unfreundliche Leute sagten, Mattie Chun sei “ verscheucht “ in .

Das Substantiv befindet sich in The San Francisco Rufen Sie vom 22. August 1895 unter “ The Bay District Races “ mit “ die Favoriten alle geschlagen „:

Little Pete war Mitglied der Delegation th at waren in der “ shoo “ im dritten Rennen. Er hatte mehrere Kommissare, die seine Münze auf Model legten. Wenn das Rennen eine “ -Veranstaltung “ für Model muss es einen oder zwei Eigentümer gegeben haben, die nicht an dem Deal beteiligt waren.

Dies hat beides das übliche Substantiv “ shoo-in “ sowie ein weniger verbreitetes Substantiv “ shoo „.

Die Morgenzeit vom 22. September 1895 unter “ JERSEY WAR “ SHOOED “ IN :

Eines dieser festen Rennen wurde gestern beim fünften Event aus der Rutsche gefahren, das so gründlich verrottet war, dass das Talent entsetzt die Hände hochwarf. Jersey kam heraus und schlug den 2: 5-Schuss Forest mit scheinbarer Leichtigkeit. Der einzige Kommentar, der zum Rennen abgegeben wurde, war “ shoo. “

( Hier sind auch Verben und Substantive aus 1899 und 1903 .)

Ein Substantiv, das in einer New York Tribune vom 26. Juni 1910 vorbestimmt Details “ Umgangssprache der Rasse Verfolgen Sie “ und teilen Sie uns die Etymologie mit:

Die meisten “ Stammgäste “ sind allen Hindernisrennen der letzten Jahre zutiefst misstrauisch, und wenn der Favorit auf eines der Hindernisse fällt und ein langpreisiger Springer gewinnt Rennen nennen sie das Rennen laut “ shoo-in “ (eine feste Angelegenheit, in der die Hindernisrennen-Rennfahrer angeordnet haben, auf den hinteren Teil des “ zu fallen, bedeutete “ Jumper und “ shoo “ ihn an den Draht, sie hatten zuvor natürlich ihr Geld auf das so großzügig behandelte Pferd gelegt).


Mehr Pferde

Pferderennen haben zu vielen modernen Sprüchen geführt. Die oben erwähnte Tribune von 1910 sagt:

Wir haben bereits Punkte dieser Baseball- und Rennbedingungen in die Währung unseres Alltags übertragen Sprache, und diese Art der Transplantation geht unaufhörlich weiter.

Bei der Suche nach Antworten für EL & UI “ Ich habe einige mit Pferderennen-Ursprung entdeckt: in gutem Nick , ziehen Sie es ab und weniger überraschend: Rennzertifikat und aus der Hundejagd und im Rennsport: Ecken schneiden , verabschieden Sie sich .

Kommentare

  • Das Zitat der New York Tribune von 1910 ist ziemlich unumstößlich, ist nicht ‚ t it.
  • Ich ‚ habe all diese Antedaten an die OED gesendet.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.