Das hebräische Substantiv זהב bedeutet „Gold“, aber im Kontext von Genesis 2:12 würde es natürlicher als Oberbegriff für alles Wertvolle gelesen werden natürlich gefunden:
10 Ein Fluss floss aus Eden, um den Garten zu bewässern, und dort teilte er sich und wurde zu vier Flüssen. 11 Der Name des ersten ist der Pishon. Es ist dasjenige, das durch das ganze Land Havila floss, wo es Gold gibt . 12 Und das Gold dieses Landes ist gut; Bdellium und Onyxstein sind da . 13 Der Name des zweiten Flusses ist der Gihon. Es ist dasjenige, das um das ganze Land Cush floss. 14 Und der Name des dritten Flusses ist der Tigris, der östlich von Assyrien fließt. Und der vierte Fluss ist der Euphrat. ESV
Der Ausdruck „Bdellium und Onyxstein sind da“ scheint den Hinweis auf Gold zu erweitern, anstatt eine Ergänzung zu sein. Mit anderen Worten, es scheint etwas zu bedeuten wie:
- „Das Gold dieses Landes ist gut, zum Beispiel Sie können sogar Bdellium und Onyxstein finden „
anstatt:
- “ das Gold dieses Landes ist gut, und zusätzlich finden Sie Bdellium und Onyxstein „
Meine Frage ist, ob das so ist möglich – kann das hebräische Wort hier als Oberbegriff interpretiert werden oder muss es so verstanden werden, dass es sich speziell auf das gelbe Edelmetall bezieht?
Antwort
Die Idee in Kürze
Aus der Sicht der jüdischen Tradition würde die vorgeschlagene wörtliche Übersetzung des Verses wie folgt aussehen:
Gen 2:12
And gold of the land is good: there [one finds] the yellow and the red stone.
Die zweite Klausel (nach dem Doppelpunkt) würde die erste Klausel ändern und erweitern. In dieser Hinsicht scheint der babylonische Talmud in diesem speziellen Fall auf den „gelben Stein“ (allgemein übersetzt als bdellium ) und den „roten Stein“ (allgemein übersetzt als onyx ) zu verweisen Vers als Verweise auf unlegiertes bzw. legiertes Gold.
Die Cantillationszeichen des masoretischen Textes würden diese talmudische Sichtweise verstärken. Das heißt, die Cantillationszeichen, die „den gelben und den roten Stein“ im zweiten Satz umgeben, scheinen das Wort „Gold“ im ersten Satz zu ändern.
Diskussion
Hebräische Wörter
Das Wort „bdellium“ in diesem Vers lautet בְּדֹלַח und kommt in der hebräischen Bibel nur zweimal vor (hier und in Numbers 11: 7 ). Im letzteren Fall bezieht sich der Verweis auf Manna, das in diesem Zusammenhang weiß / gelb gefärbt zu sein scheint.
Laut Gesenius –
Das Wort für „Onyx“ in diesem Vers ist div . Die Farbe dieses Steins kann verschiedene Farben haben, um Rot (dh den Karneolstein) einzuschließen.
Gemäß dem hebräischen aramäischen Lexikon –
Erhaltene mündliche jüdische Tradition
Der babylonische Talmud enthält die empfangene jüdische Tradition, wie sie von den verschiedenen rabbinischen Schulen im frühen und mittleren Alter verstanden wurde. Der Talmud ist ein Kommentar der Mischna , die der Ausgangspunkt für das erhaltene Mündliche war Tradition. Die Mischna bietet die beiden qualitativen Varianten von Gold – reines Gold (gelb) und mit Kupfer legiertes Gold (
). rot).
Laut Jacob Neusners Übersetzung der Mischna (m. Kippurim 4: 4, KM) –
Die Rabbiner im frühen und mittleren Alter nahmen die Mischna und schrieben ihre Analysen und Kommentare. Diese Schriften waren die „ Gemara , „die in Kombination mit der Mischna den Talmud teilweise bildete, wie wir heute wissen.
Das Folgende ist Gemara Kommentar und Erweiterung der Mischna ( siehe rotes Kästchen im Bild, unten ) und übersetzt von Jacob Neusner –
HINWEIS: Die Baker Bible Encyclopedia definiert das „ Parvaim “ wie folgt:
Parvaim .
Geografisches Gebiet, aus dem Salomo Gold zur Verwendung im Tempel erhielt ( 2 Chr 3: 6 ). Rabbinischen Quellen zufolge hatte das Gold einen rötlichen Farbton und wurde verwendet, um das Gefäß herzustellen, mit dem der Hohepriester am Versöhnungstag die Asche vom Brandopferaltar entfernte. Parvaim befand sich wahrscheinlich in Arabien. ( Baker Encyclopedia of the Bible , V.2, S. 1617)
Mit anderen Worten, die Gemara verweist auf Gen 2:12 , um anzuzeigen, dass „Gelbgold“ und „Rot“ vorhanden waren Gold.“ Da das „rote Gold“ von Parvaim stammte, war dieses Gold legiertes Gold, das in Kombination mit beispielsweise Kupfer eine rote Farbe aufweist. (Die implizite Annahme hier ist, dass Schaufeln im Tempel aus reinem Gold zu formbar und zu schwer wären, um als wirksame Schaufeln zu fungieren.) Der Talmud scheint daher die folgenden Unterscheidungen von Gold zu treffen, basierend auf der Anspielung und dem Hinweis auf „gelb“. und „rot“ in Gen 2:12 .
Im nächsten Abschnitt scheint der masoretische Text dem Talmud zu folgen. Das heißt, die Cantillationszeichen der zweiten Hälfte von Gen 2:12 erweitern und modifizieren die erste Hälfte von Gen 2:12 . Somit würden die Verweise auf Gelb und Rot „Gold“ modifizieren, das legiert (rot) und unlegiert (gelb) ist.
Masoretische Cantillationsmarkierungen in Bezug auf den Talmud
Der Talmud existierte während das frühe und mittlere Alter (ca. 200-900 n. Chr.), während die masoretische Ära später erschien (ca. 900-1000 n. Chr.). Somit beeinflusste der Talmud den masoretischen Text und nicht umgekehrt . Kelley, Mynatt und Crawford (1988) geben diesbezüglich Folgendes an.
Wenn wir also die Cantillationszeichen im masoretischen Text für Gen 2:12 anzeigen, bemerkt der Leser, dass die Anspielung und Hinweis auf „gelber und roter Stein“ beziehen sich auf Gold. Das heißt, die stärkeren disjunktiven Akzente „weisen“ auf die logische Lesart des hebräischen Verses hin. Klicken Sie zum Vergrößern auf das Bild unten , um diese Kontraste anzuzeigen.
Die Grafik oben zeigt visuell durch Farben, wie die Logik beim lauten Singen gemäß den Cantillationszeichen „geklungen“ hätte. Das heißt, Wortblöcke wurden durch nachfolgende Wörter logisch geändert. Das zweite Vers hat daher die erste Hälfte des Verses modifiziert, da das Akzent- / Cantillationszeichen „Atnach“ direkt nach dem hebräischen Wort für „gut“ erscheint. Als der Leser diesen Ton hörte (Cantillationszeichen), bestand die logische Antwort darin, zu verstehen, was übrig blieb (bis der mächtigere Silluq erschien und den Vers beendete). Das heißt, der „Silluq“ ist der einzige disjunktive Akzent, der stärker ist als der „Atnach“, und daher wird alles nach „Atnach“ logisch subsumiert, bis der „Silluq“ im Vers erscheint (um den Vers zu beenden, da Das Akzent- / Cantillationszeichen „Silluq“ wird nur zum Beenden von Versen verwendet. Daher war es für Edelsteine nicht logisch, Gold in der ersten Hälfte des Verses zu modifizieren, sondern Gelb und Rot, um Gold in der ersten Hälfte des Verses zu modifizieren.
Zusammenfassend enthält der masoretische Text die buchstäbliche Kulisse für den Talmud und verstärkt damit die empfangene jüdische mündliche Überlieferung.
Schlussfolgerung
Die obige Diskussionserklärung scheint zu sein, wie jüdische Rabbiner und Gelehrte diesen Vers im Laufe der Antike angegangen wären. Das heißt, jüdische Rabbiner und Gelehrte gaben über die Jahrtausende hinweg weiter, was sie erhalten und / oder verstanden hatten, was sich auf Schriftstellen in der hebräischen Bibel bezog.Während also die primäre Interpretation dieses Verses scheinbare Edelsteine und andere Edelsteine („bdellium“ signalisiert und onyx „) bietet die jüdische mündliche Überlieferung die Alternative Erklärung , die sich auf die Arten und Sorten bezieht aus Gold („gelber und roter Stein“).
REFERENZEN:
Elwell, WA , & Beitzel, BJ (1988). Baker Encyclopedia of the Bible (Vol. 2). Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1617.
Gesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Gesenius Hebräisch- und Chaldee-Lexikon zu den alttestamentlichen Schriften . Bellingham, WA: Logos Bible Software, 103-104.
Kelley, P. H., Mynatt, D. S., & Crawford, T. G. (1998). Die Masora von Biblia Hebraica Stuttgartensia: Einführung und kommentiertes Glossar . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Verlag, 14.
Koehler, L., Baumgartner, W., Richardson, ME., & Stamm, JJ (1999). Das hebräische und aramäische Lexikon des Alten Testaments (elektronische Ausgabe). Leiden; New York: E.J. Brill, 1424. Neusner, J. (1988). Die Mischna: Eine neue Übersetzung . New Haven, CT: Yale University Press, 271. Rodkinson, M. L. (Trans.). (1918). Der babylonische Talmud: Originaltext, bearbeitet, korrigiert, formuliert und ins Englische übersetzt (Band 6a). Boston, MA: The Talmud Society, 66.