Wie kann man am besten sagen " I. wünsche! " wie in …
A: Ich höre, du bist ein guter Tänzer.
B: Ha! Ich wünschte!
Oder …
A: Wirst du helfen? Ich bewege dieses Klavier?
B: Ha! Sie wünschen!
Wie lassen sich diese idiomatischen Ausdrücke und ihr sarkastischer Ton am besten übersetzen?
Kommentare
- Ich denke, einige der Antworten ' berücksichtigen nicht wirklich die sarkastische Art, wie Sie diese Wörter verwenden.
Antwort
Ich möchte notieren, dass meine Antwort zumindest für Mexiko gilt.
Ich wünschte! – ¡Ya quisiera!
Sie wünschen! – ¡Ya quisieras!
In diesem Fall würde Wunsch nicht als espero übersetzt, aber eher wie desear oder querer .
Kommentare
- Ich füge dem eine kleine Änderung hinzu Antwort auf die 2 º -Frage. Wenn die Bedeutung, die Sie der Phrase geben möchten, einem Witz nahe kommt oder der anderen Person " Ich helfe dir nicht " benutze " Ya quisieras " Aber wenn du willst Sagen Sie, dass Sie helfen möchten und ihm gerne helfen: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " und " Eso quisieras " sind auch andere Möglichkeiten, dies auszudrücken.
Antwort
Zum Beispiel würde ich in einem Wort übersetzen:
B: Ha! Ich wünschte!
in
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Quelle: RAE
Kommentare
- Funktioniert das überall oder nur in Mexiko? Ich mische immer ojal á und h í jole …
- " Ojal á " ist in Spanien sehr verbreitet. Tatsächlich stammt es aus der arabischen Sprache, aus der Zeit, als der größte Teil Spaniens unter muslimischer Herrschaft stand. Hier gibt es ' eine nette Erklärung: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- Wie würden Sie Ojal á verwenden, um es zu wünschen! aber?
- @ Rafael.IT können Sie ' nicht übersetzen Sie wünschen! mit ojal á. Deshalb habe ich nur gesagt, ich wünsche.
- Ich verstehe .. ist immer noch eine gute Antwort, danke dafür!
Antwort
Neben dem, was andere geschrieben haben, würde ich diese beiden Übersetzungen hinzufügen:
Ich wünschte! = ¡Ya me gustaría!
Sie wünschen! = ¡Ya te gustaría!
Antwort
A: Ich höre, Sie sind ein guter Tänzer.
B: Quisiera serlo
A: Helfen Sie mir, dieses Klavier zu bewegen?
B: Fragen Sie:
„Espero“ ist eher „warten“ als „wünschen“. „Quiero“ ist mehr mit „Wunsch“ und „Bedürfnis“
Kommentare
- Ich glaube, die zweite Verwendung von
You wish
soll sarkastisch sein. Im Fall vonSi es lo que quieres
(Wenn diese ' Ihren Wünschen entspricht) ' Ich möchte das Gegenteil davon sagen.
Antwort
Sie sollten besser „en tus“ sagen sueños „als eine Form des Sprichworts“ Sie wünschen „.
Es übersetzt direkt von“ in Ihren Träumen „.
Kommentare
- Ich ' weiß nicht, warum diese Antwort drei negative Stimmen erhalten hat. Ich habe positiv gestimmt.
Antwort
" Ich wünschte! ", Unglauben zu zeigen:
A: Juan, ich bin ein sehr guter Tänzer.]
B: Ya mero! Pues nein. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Ja, genau. Nun, nein. Er muss an Ihrem Bein gezogen haben.]
" Sie wünschen! " um Ablehnung zu zeigen:
A: Me ayudas a pasar est piano para otra parte? [Hilfst du mir, dieses Klavier woanders hin zu bringen?]
B: ¡¿Cómo crees?! [Warte was?! Träum weiter!]
Diese beiden Ausdrücke, " ya mero " und " Cómo crees " sind nett und sarkastisch. Ein weiterer guter sarkastischer Ausdruck des Unglaubens ist " Ay sí " [ Ja, sicher ], was nicht der Fall ist arbeiten sehr gut im Druck, weil der Sarkasmus hauptsächlich durch den Tonfall entsteht.