Sollte „Kunst“ nicht „ist“ in „Vater unser, der im Himmel ist“ sein? (Deutsch)

Das Vaterunser beginnt auf Englisch:

Vater unser, der im Himmel ist , geheiligt sei dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe
auf Erden wie im Himmel.

Sollte es nicht Wer ist da, nicht wer ist ? Sie hätten gesagt, du bist und er ist zu dem Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde. Siehe zum Beispiel den Wikipedia-Artikel zu Thou .

Kommentare

  • Es wurde nicht ‚ ursprünglich in Englisch geschrieben. Und dies ist wohl nicht ‚ t – sicherlich nicht das heutige Englisch.
  • Verwandte Themen: Welche Regeln gelten? Grammatik „Erinnere dich an mich, wer ist dein Freund?“ und Ich bin schuld .
  • Vielleicht, wenn es so ist war „O Vater, der im Himmel ist“ gewesen, das wäre klarer die angesprochene Person gewesen. Aber im Original hat es nicht so angefangen.
  • Nein, ‚ ist in Ordnung, weil sein Vater ‚ heißt Art (hur). Oder vielleicht Harold, wie in “ unserem Vater, der, Kunst, im Himmel, Harold dein Name ist “
  • Du bist eine ungezogene Person.

Antwort

„Unser Vater, der im Himmel ist, geheiligt sei dein (dein) ) Name „ist der Rest dieses Satzes.

Indem Sie“ Vater unser … dein … „sagen, sprechen Sie Gott persönlich an und machen die zweite Person einzigartig (Sie sind). (Erste Person Singular: Ich bin. Dritte Person Singular: er / sie / es ist.) „Unser Vater“ spricht nicht über Gott; es spricht zu Gott. (Es ist, als würde man sagen: Hey, Dad, du da oben. Gesegnet sei dein Name.)

Wenn es um ihn ginge , es wäre sicherlich Er ist . Aus demselben Buch, in dem Vater unser, der im Himmel ist :

Denn der Herr ist unser Richter, der Herr ist unser Gesetzgeber, der Herr ist unser König; Er wird uns retten. – Jesaja 33:22

Zitiere deine Quelle:

Wenn du bist das grammatikalische Subjekt eines endlichen Verbs in der indikativen Stimmung, die Verbform endet auf t … (z. B. „du gehst“; „du tust“), aber in einigen Fällen nur -t (z. B. „du bist“; „du sollst“)

und

Ursprünglich warst du einfach der singuläres Gegenstück zum Pluralpronomen ye … du wurdest später verwendet, um Intimität auszudrücken …

und

Die vertraute Form wird verwendet, wenn mit Gott gesprochen wird … (eine“ informelle „Singularform der zweiten Person in der modernen Sprache.)

Kommentare

  • Die „, die “ verlegt zu sein scheint damit diese Erklärung richtig ist. Es scheint, wer sollte stattdessen du sein.
  • @Lembik – Wenn dich jemand fragt, “ Wer bist du? Haben Sie eine Frage, die sie mit Ihnen sprechen? Was hat das Wort wer damit zu tun? Es ist vergleichbar mit welche . Das erweiterte Zitat lautet “ Nach dieser Art betet also: Vater unser, der im Himmel ist, geheiligt sei dein Name, “ oder “ „Bete also auf diese Weise: Unser Vater, der im Himmel ist, geheiligt sei dein Name. “ Es steht außer Frage ein Gebet zu Gott.
  • @Lembik Stellen Sie sich vor der ganzen Sache ein „Sie“ (oder „Du“) vor: „Sie, unser Vater, der im Himmel ist“ perfekt grammatikalisch auch im modernen Englisch. Vor 400 Jahren, als das KJV hergestellt wurde, war dieses anfängliche „Sie“ nicht notwendig, damit der Bau idiomatisch war. Heutzutage ist es das.
  • In Italienisch sagen wir (übersetzt): Unser Vater, (wer / das) Sie sind im Himmel ist dein Name gesegnet, dein Königreich gekommen, dein wird getan usw. …
  • Beachten Sie „Ich, der Ihr Vater ist“, „Sie, der mein Vater ist“, „Du, der mein Vater ist“; aber vergleiche „O Peter & Paul & Maria, du, der du im Wohnzimmer bist“ mit „Dieser Judas, der das Wohnzimmer ist“ . Beachten Sie, wie sich das letzte Paar voneinander unterscheidet: ein Appositiv zu einem Vokativ im ersteren, aber nicht im letzteren. „Ich, Thomas, bin bereit zu gehen.“ „Wir Menschen sind bereit zu gehen.“ Sie haben einfach nicht viel Beugung auf Englisch, daher sind Sie an eine stärker gebogene Version nicht gewöhnt.

Antwort

Das Hauptproblem hierbei ist, dass das Originalgriechisch ein Formular verwendet, das auf Englisch nicht vorhanden ist.Der relevante Teil des griechischen Textes lautet:

Direkt übersetzt, Wort für Wort, das heißt:

Vater unser der im Himmel.

Oder, um es dem tatsächlichen Englisch näher zu bringen:

Vater unser, im Himmel.

Das ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς hat keine direkte äquivalente Form auf Englisch, es bedeutet wörtlich das im Himmel . Nun, der Himmel eigentlich, aber eine poetische Lizenz wird vorausgesetzt. Der Hauptpunkt ist, dass es dort kein Verb gibt. Der Text sagt nicht „wer ist im Himmel“, sondern „wer im Himmel“.

Als @anongoodnurse hat bereits darauf hingewiesen , das Gebet spricht Gott in der zweiten Person an, daher ist die Kunst ganz richtig und der Satz könnte umformuliert werden in:

Unser Vater, du , der im Himmel ist, geheiligt sei dein Name.

Kommentare

  • Dies ist eine sehr schöne Antwort. “ Vater unser der im Himmel. “ ist besonders hilfreich.
  • Es muss wirklich schön zu wissen sein Griechisch. Ich wünschte, ich hätte es getan, aber ich habe stattdessen Latein gewählt. +1
  • @anongoodnurse gut, es hilft, wenn man Griechisch ist 🙂 In diesem speziellen Fall ist der Satz für jeden modernen griechischen Sprecher verständlich. Ich kann nicht mehr Altgriechisch als Sie und möglicherweise auch weniger.

Antwort

Wie Sie selbst sagten : „Du bist“. „Vater unser“ usw. ist ein Titel, mit dem der Sprecher Gott anspricht. Dies wird durch den nächsten Abschnitt „Geheiligt sei dein Name“ bestätigt, der im Wesentlichen eine Ergänzung dieses Titels in Klammern darstellt.

Es ist also wirklich selbstkonsistent, obwohl es keine Form ist, die wir gewohnt sind zu hören Heutzutage und weiter verdeckt durch poetische Phrasierung statt durch einfache Prosa.

(Eigentlich würde ich erwarten, dass ein moderner Leser später mehr Probleme mit der zwingenden Verwendung von „kommen“ und „getan werden“ hat dieser Satz.)

Kommentare

  • Das sind keine Imperative; Sie sind Konjunktive. Man befiehlt dem Herrn nicht. Nicht, dass es in beiden Fällen einen morphologischen Unterschied zu einem Infinitiv gibt.
  • Hm. Möglicherweise. (Ich glaube nicht, dass es dem Herrn geboten hat, sondern dass dies geschehen soll / muss, was mich möglicherweise aus der Bahn gezogen hat.)
  • Das ist es definitiv der Konjunktiv. Geheiligt sei dein Name, nicht ist . Imperativ: Heilig deinen Namen! oder Heiligt seinen Namen, alle Völker … . Usw.

Antwort

Der Satz ist ein Aufruf oder eine Adresse an, keine Aussage über Gott:

Vergleiche „Unser Vater, der im Himmel ist, geheiligt sei dein Name“ mit „Unser Vater, der gerade in Paris ist, ist ein wirklich netter Kerl.

Vergleiche auch „Ich, der hier der Boss ist, werde dich feuern.“ „Ich, der hier der Boss ist“ ist einfach falsch. Gleiches Prinzip.

Die scheinbar seltsame Grammatik impliziert so etwas wie: „Unser Vater – derjenige im Himmel, der kein irdischer Typ ist – möge dein Name heilig gemacht werden“

Die Seltsamkeit wird jedoch wahrscheinlich noch verstärkt, weil „du / wer bist“ archaisch ist, so dass es auffällt.

Vergleichen Sie einen Satz wie diesen: „Sie, die die Liebe meines Lebens sind, haben mir so viel Glück gegeben!“ Wieder passiert dasselbe.

Antwort

Die Passage ist in der zweiten Person geschrieben und spricht Gott als Vater an ( Pater im Griechischen). Die zweite Person benötigte das Verb sind , nein t ist . Die Vereinbarung ist eher persönlich als nummeriert. Der griechische Text enthält tatsächlich kein Verb in der Adjektivphrase „Welche Kunst im Himmel“. Die Griechen brauchten keine Kunst oder sind , damit der Sinn klar war, wo der Vers Gott lokalisierte. Die lateinische Vulgata hat das Verb ( es ) in die Phrase eingefügt. Die autorisierte Version der Bibel (die King James Version von 1611) war eine englische Übersetzung der Vulgata und trug das Verb in diese verehrte Version. Für die formale Adresse der zweiten Person wurde das Verb art verwendet. Die meisten modernen Übersetzungen behalten das Verb bei. Zumindest einer sagt nicht … Die Übersetzung der guten Nachricht, 2. Auflage, sagt einfach: „Vater unser im Himmel.“

Kommentare

  • Pater ist Latein. Und andere Übersetzungen sagen einfach: “ Vater im Himmel …. “
  • @medica pater (πατήρ) ist eigentlich Griechisch für Vater und der Originaltext dieses Gebets wurde tatsächlich in Griechisch geschrieben, daher ist die lateinische Version von Pater irrelevant.Garry hat auch Recht mit der griechischen Version, die kein Verb hat. Sie sagt im Grunde unser Vater, der im Himmel oder der, der im Himmel ist , wenn Sie es vorziehen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.