Ich betrachte einige Verwendungsprobleme des Sinns „change“ des Verbs „turn“:
- Wasser könnte zu / in Eis.
- Der Zauberer verwandelte die Katze in / in ein Kaninchen.
Ich habe Wörterbücher nachgeschlagen und es scheint, dass „ turn “ mit „ into <" verwendet werden sollte / em> „um sicher zu gehen und dass“ to „mit“ turn „für einen poetischen Effekt verwendet werden könnte. Was denken Muttersprachler?
Antwort
Bestimmte Sätze mit solchen Sätzen – (manchmal in der Vergangenheitsform) – kann in Übersetzungen einiger Teile der Bibel gefunden werden; zum Beispiel in Kapitel 38 der Genesis. „Diese“ Übersetzung http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm von Genesis 38 verwendet in Vers 1 „gedreht in“ (Anmerkung: „in in“ „, [zwei Wörter!] – nicht“ in „) und es wird in Vers 16“ gedreht zu „verwendet. Tatsächlich verwendet es in Vers 16 auch – zweimal – (Präsens oder Infinitiv oder so) , von) dem Verb „komm rein zu“ … das vielleicht noch archaischer ist als „zu“ gedreht „, und es ist dort wahrscheinlich ein Euphemismus … da es [Vers 16] Aussagen enthält, die an (oder von) gesprochen werden Tamar und Tamar werden im vorherigen Vers (15) in einem Satz erwähnt, der ein Substantiv enthält, das als „Hure“ übersetzt wird.
Antwort
Als Muttersprachler des amerikanischen Englisch stimme ich den Interpretationen des Originalplakats zu bedeutet „verwandeln in“, wie in den beiden Beispielen des Originalplakats. „Wasser könnte sich in Eis verwandeln“ klingt gut für mich; Dies ist ein sehr poetisches Beispiel. „Der Zauberer hat die Katze in ein Kaninchen verwandelt“ klingt für mich nicht so gut wie „Der Zauberer hat die Katze in ein Kaninchen verwandelt“, da es möglich ist, dass der Zauberer die Katze in ein Kaninchen verwandelt.
„Turn to“ kann eine poetische Phrase sein, die „turn to“ bedeutet. Es wird allgemein verwendet, um „sich zu orientieren“ oder „sich zu drehen“ zu bedeuten, wie in „Die Cheerleader drehen sich nach rechts“. Es wird manchmal verwendet, um „eine andere Option wählen“ zu bedeuten, wie in „Friedrich der Große wandte sich an England, um Hilfe zu erhalten“.
„Einbiegen in“ bedeutet normalerweise „Drehen in Richtung“, wie wenn ein Fahrer “ biegt in die Einfahrt ein „.
“ Einbiegen „kann bedeuten, dass“ < etwas > „, als in „Die Schüler haben ihre Hausaufgaben gemacht.“ „Abgeben“ kann auch „ins Bett gehen“ bedeuten, wie in „Ich glaube, ich werde mich für die Nacht anmelden“.
Kommentare
- So könnten sowohl " Wasser zu Eis " als auch " der Zauberer hat die Katze zu einem Kaninchen gemacht " sind wahrscheinlich schlechtes Englisch?
- Ich stimme zu, dass " Ich sah, wie sich das Wasser in Eis verwandelte " ist akzeptabler als " Ich habe gesehen, wie der Zauberer die Katze in ein Kaninchen verwandelt hat ". " Die Katze verwandelte sich in ein Kaninchen " ist eine Transformation, aber " das Wasser drehte sich zu vereisen " ist eher eine Zustandsänderung als eine Umwandlung in etwas anderes. " Der Winter wurde zum Frühling " ist ein weiteres Beispiel, bei dem " zu " sowie ", die in " umgewandelt wurden, wären in Ordnung.
- ' In Eis verwandeltes Wasser ' ist wahrscheinlich akzeptabler, da Wasser ein lebloses Objekt ist und sich nicht selbst drehen kann und nur eine sinnvolle Bedeutung hinterlässt. Der Zauberer hingegen kann eine Katze leicht drehen, so dass der Satz mehrdeutig ist.
Antwort
Verwandle dich in eine Sache. Wenden Sie sich einer Substanz zu.
> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city.