Eine wörtliche Übersetzung fällt immer flach und verwirrt die Menschen (ich habe das auf die harte Tour gelernt).
Ich kann es kaum erwarten [den Film zu sehen] => Kein puedo esperar [a ver la película]
Dies hinterlässt beim Hörer immer den Eindruck, dass ich den Film aufgrund der Umstände nur sehen kann, wenn ich ihn sofort sehe. Das habe ich eindeutig nicht gemeint.
Wie kann ich die gleiche Bedeutung von eifriger Vorfreude vermitteln?
Kommentare
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Siehe spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Antwort
Meine Familie stammt aus Peru und schlägt vor:
Me muero por ver la película.
Kommentare
- Heute erzählte ein spanischer Muttersprachler Ich (auf Englisch) “ Ich ‚ bin tot, um Kaffee zu trinken! “
- Ich denke, das macht angesichts der Übersetzung Sinn. Ich hoffe, Sie haben sie auf ‚ im Sterben korrigiert. ‚ lol
Antwort
Vielleicht wäre estoy ansioso
eine bessere Übersetzung. Aber no puedo esperar
wird verwendet v sehr oft.
Kommentare
- Wenn diese ‚ häufig verwendet wird, muss sie regional sein, weil Jedes Mal, wenn ich ‚ es hier verwendet habe (Guadalajara, Mexiko), habe ich ‚ verwirrte / besorgte Antworten erhalten.
- Dies ist auch in Argentinien der Fall (ich meine, es ist richtig zu verwenden)
- Madrid, Spanien. Hört sich gut an “ Kein puedo esperar a / para ver la pel í cula. “ “ Estoy ansioso por “ klingt auch großartig.
- Ich habe keine Ahnung von Guadalajara. Aber im zentralen M é xico klingt “ Kein puedo esperar “ auch ziemlich vernünftig. Aber ja, “ estoy ansioso “ ist vielleicht am besten und würde ‚ niemanden verwirren.
- Ich denke, wenn Sie “ no puedo esperar “ verwenden möchten, sollten Sie eine sehr klare Entonation verwenden. um sicherzustellen, dass Sie ‚ aufgeregt und nicht traurig sind.
Antwort
So einfach wie
¡Ya quiero ver la película!
Wenn Sie nach einem Slang suchen, können Sie Folgendes verwenden:
- Me estoy quemando por ver la película.
- Kein Aguanto por ver la película.
Kommentare
- Aus welchem Land kommen Sie oder Ihr Spanisch? Ich würde ‚ keinen von ihnen außer dem ersten verwenden, sondern ya vom Anfang bis zum Ende bewegen.
- I ‚ Ich komme aus Mexiko und habe auf Guadalajara gelebt (das OP lebt dort).
- Klingt für mich sehr seltsam (Madrid, Spanien).
- +1 Das klingt einfach perfekt.
Antwort
Ich habe keine Ahnung, wie weit verbreitet die Verwendung ist, aber Sie kann No veo la hora en que...
sagen. Es verwendet den Konjunktiv. Zum Beispiel
Keine veo la hora en que nos casemos . – „Ich kann es kaum erwarten, dass wir heiraten.“
Antwort
Normalerweise sage ich
Tengo ganas …
Dies ist eher wie „Ich möchte wirklich …“ oder „Ich habe ein Verlangen nach …“, was ich denke, Sie implizieren mit „Ich kann es kaum erwarten …“
Antwort
Ein Freund hat gerade diesen Satz bei mir verwendet, was zumindest in einigen Situationen funktioniert:
Kein veo la hora en que termine la jornada laboral.
Kommentare
- Wir verwenden das häufig in Kolumbien, aber wir verwenden die Präposition “ de „. no veo la hora de que termine la jornada laboral
Antwort
Es gibt immer“ estoy deseoso de [ver la película] „. Aber das ist nicht viel besser als“ estoy ansioso „(ängstlich) oder“ estoy impaciente „(ungeduldig). Es gibt auch „estoy entusiasmado“ (begeistert).
Ich bin mir nicht sicher, welches am besten wäre …
Antwort
Ich würde mit „Estoy esperando a [ver la película] gehen.“Aber das vermittelt möglicherweise nicht das richtige Maß an Eifer.
Antwort
Ich denke, die idiomatischste Übersetzung ins kastilische Spanisch wäre :
Estoy deseando ver la película.
Kommentare
- Muss de ver sein, um korrekt zu sein.
- Nein, ‚ t. Wenn Sie “ de “ verwenden, ist hier eine Instanz von “ deque í smo „, daher falsch: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Odd. Ich ‚ habe immer gehört, dass es mit “ de “ … muss ein Modernismus / Bereich sein, in dem sich die Sprache zumindest in einigen Bereichen ändert. Fairerweise haben Sie ‚ dies bewiesen ‚ ist sicherlich nicht co Richtig in der traditionellen Form!
- Ich ‚ habe es auch oft gehört, aber es ‚ ist eindeutig falsch . Sie “ deseas algo „, nicht “ de algo „. Sie würden niemals “ Deseo de un coche “ oder “ Deseo de irme „, warum sollte es anders sein, wenn Sie dasselbe Verb in der Gegenwart verwenden?
- Vielleicht, weil die Leute es eher als gerundives / verbales Adjektiv betrachten? In diesem Fall kann eine Präposition erscheinen. Zum Beispiel sagt man auf Englisch „, dass er “ wünscht, aber “ er wünscht sich das „. Ich nehme an, es hängt davon ab, ob Sie sich an die präskriptivistische oder die pragmatistische Sichtweise der Grammatik halten. In jedem Fall werde ich ‚ Ihren Rat befolgen und mich bemühen, die “ de “ zumindest in formeller Schrift!
Antwort
Kein veo el día / la hora / el momento de ver la película.
Nein, ich bin aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Kommentare
- Hola Patricia, siehe oben, um die Antworten zu erhalten. ¿ Podr í als Proportionalalge ú n tipo de explicaci ó keine Motivation für die Komprimierung ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen usw. M á s info de Fragen .
- Lo siento mucho. Me encontr é schätzt die Situation bei einem Unfall und einem Preis. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂