Ich gehe fast immer mit porque aber ich bin auf verschiedene Übersetzungen gestoßen, von denen einige sind:
ya que
desde que
para que
pues
Wie unterscheiden sich diese Übersetzungen in der Nuance und wie wählt man die beste für ein bestimmtes Szenario aus? Und wenn sie zufällig absolut synonym sind, gibt es eine dialektische oder sonstige Verwendungspräferenz?
Ich interessiere mich nur für den Kontext von „weil“ oder „seit“. Ich verstehe zum Beispiel, dass Pues eine Reihe anderer Dinge wie gut ,
Antwort
Je nach Kontext, Sie können da als „desde“, „ya que“, „debido a“ und „porque“
übersetzen. Andererseits können Sie übersetzen, weil als „porque“
Sie kann beide Wörter in gleichen Sätzen verwenden: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.
In den meisten Sätzen verwenden Menschen in der Umgangssprache „weil“. Mit anderen Worten: Kinder verwenden immer „Porque“, niemals „seit“.
Eine andere wichtige Sache ist, dass Sie ein Sentnce nicht mit „Porque“ starten können, wenn es keine Frage beantwortet. Sie können nicht sagen: „porque tenía hambre, compré pan“. Sie können jedoch sagen „ya que tenía hambre, compré pan“
Kommentare
- Da nicht ' nicht immer von oder eine Zeit in der Vergangenheit bedeutet. Es bedeutet auch weil und das ' ist die Interpretation, auf die sich meine Frage bezieht. Eine Illustration: " Ich habe es getan, da es sonst niemand tun würde. "
- Auf Spanisch denke ich, dass es anders ist. Niemand wird Ihren Satz als " desde que nadie , aber " porque nadie ". Nur meine Meinung
- Was ist mit ya que , para que und pues ? Die Frage versucht zu klären, wie man entscheidet, welche als Übersetzung für verwendet werden soll, weil oder seit (im Sinne von weil ). Mit Beispielen, die ihre Unterschiede veranschaulichen. Ihre Antwort enthält keine. Vielleicht möchten Sie Ihre Antwort erweitern, um das Thema besser abzudecken?
- Ich habe meine Antwort bearbeitet. Ich hoffe, jeder andere könnte Ihre Frage besser beantworten.
- Ya que , pues , puesto que und dado que kann alle als Ersatz für porque verwendet werden. Es ist mehr oder weniger der gleiche Unterschied, den es im Englischen zwischen gibt, weil und gegeben sind, dass (was die genaue Übersetzung von dado que ist). Para que , was meiner Meinung nach eine Fehlübersetzung von für ist, bedeutet nicht weil auf Spanisch – es bedeutet Zweck, nicht Konsequenz.