Übersetzen von “ Verlangsamen Sie! ” (in informellen Kontexten)

Englisch

WordReference übersetzt „Verlangsamung“ als disminuir la velocidad oder desacelerar . Aber die klingen für mich ziemlich präzise oder technisch. Wie würden Sie „Verlangsamen!“ in anderen, informelleren Kontexten wie:

  • Sie fahren mit einem Freund, der beschleunigt und rücksichtslos fährt, und Sie möchten, dass er anhält.
  • Ein Freund beschreibt aufgeregt etwas zu Ihnen und spricht zu schnell, um es zu verstehen.

Sicher sagen Sie nicht ¡Disminuye la velocidad! , oder?


Español

WordReference traduce „verlangsamen“ como „disminuir la velocidad“ o „desacelerar“. Pero me suenan bastante precisos o técnicos. Cómo traduciríais „Verlangsamen!“ en otros contextos más informales como:

  • .
  • Un amigo está animado / exitado beschreiben algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.

Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?

Antwort

Sicher nicht oder ja …;) Das kann man informell sagen aber, wenn Sie Ihren Freund nicht beleidigen wollen: P

Beim Fahren:

  • ¡Frena! (Obwohl es „Bremse“ bedeutet, bedeutet es nicht, vollständig anzuhalten, sondern zu verlangsamen)
  • ¡Kein vayas tan rápido / Deprisa! (Dies wird wirklich verwendet, anstatt „langsamer fahren“ zu sagen. Nicht so schnell zu fahren bedeutet, dass der Fahrer langsamer fahren muss.)
  • ¡Más descacio!

Erzählen ein Freund zum Entspannen:

  • ¡Más dispacio!
  • ¡Keine vayas tan rápido / Deprisa!
  • ¡Frena! (Wie Laura sagt. Eigentlich können Sie jeden zum Fahren benutzen.)
  • ¡Pisa el freno, Madaleno! (In Spanien)

Dies sind die, an die ich jetzt denken kann.

Kommentare

  • Frena! kann auch im zweiten Beispiel verwendet werden (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
  • Um " zu entspannen, " Ich höre oft einfach " ruhig! "
  • @Flimzy Das ist oft nur ¡ Tranqui, tranqui! zum Abkühlen, beruhigen Sie sich, beruhigen Sie sich, machen Sie sich keine Sorgen, seien Sie glücklich, als hätten Sie keinen Kuhmann . Es ist eigentlich die Abkürzung für tranquil í zate (< tranquilizarse ) zu verdammt lange zu sagen. Dies könnte eher eine Madrile ñ eine Sache oder eine nordspanische Sache oder eine spanisch-spanische Sache oder sogar eine iberische Sache sein als eine in ganz Greater Hispanophonia gehört; Vielleicht, vielleicht auch nicht, aber ich habe nicht genug Datenpunkte, um das zu sagen. Sicherlich ist es in den Straßen von Madrid völlig normal, und ich denke wahrscheinlich auch an Barcelona und Sevilla.

Antwort

Wenn Sie einem Freund sagen, er solle langsamer fahren:

¡Baja las revoluciones!

¡Cálmate un poco!

Beim Fahren:

¡Anda / Conduce más lento!

Antwort

Wie JoulSauron bereits betonte, ist „frena“ weit verbreitet. Es könnte sowohl „verlangsamen“ als auch „anhalten“ bedeuten. Ohne Kontext könnte es also etwas mehrdeutig sein. „Frena un poco“ könnte auch verwendet werden. Beachten Sie, dass durch Hinzufügen von „un poco“ „frena“ in diesem Fall nur „verlangsamen“ bedeuten kann.

„Bajá / baja un poco (la velocidad)“ ist auch informell verbreitet (zumindest hier in Argentinien). „La velocidad“ wird impliziert, aber oft nicht gesagt. In der gleichen Weise hat „aflojá / afloja un poco (con el acelerador)“ dieselbe allgemeine Bedeutung, ist jedoch etwas informeller.

Eine weitere Option, die in den Sinn kommt (auch dies könnte eine lokale Sache sein ) ist „bajá / baja un cambio“ (lege einen Gang runter, wenn das Sinn macht; ich bin mir nicht sicher, ob dies eine gute Übersetzung ist). Obwohl ich, wenn ich darüber nachdenke, diesen Ausdruck immer gehört (und benutzt) habe im übertragenen Sinne und nicht im wörtlichen Sinne.

Antwort

Wenn ich Argentinier wäre, würde ich „ Che“ sagen , ¡Relájate! „in beiden Situationen.

Wenn Spanier,“ No tan deplisa, ¡porfa! „im Auto und“ ¡Porfi !, háblame menos rápido. „beim Chatten. (Porfi/Porfa = Por favor)

Alle Interjektionen verleihen dem Satz Diplomatie und Freundschaft.
Je besser, wenn zusammen mit einer Handbewegung, die langsamer anzeigt.

Aber da ich Brasilianer bin, sage ich nur Tranki, mein Freund , auf Spanglish, gefolgt von a 🙂

[u pdate]
Wie tchrist hervorhebt, ist „tranqui“ in Spanien ziemlich erweitert. Ich habe in Andalusien, Valencia und Asturien gelebt und es benutzt.Auch in Brasilien und Venezuela.
Und natürlich muss ich noch eine Person mit lateinischem Hintergrund finden ( br, pt, es, fr, it, cat), die es nicht versteht. Selbst wenn sie das Wort nicht verwendet haben, hat es sehr mächtige Memetisierungseigenschaften.
Empfohlen!

, aber tun Sie es nicht mit Ihrem Verlobten `s Vater

Kommentare

  • Per Mein Kommentar oben , es ist durchaus sinnvoll, auch in Spanien tranqui zu sagen.
  • @tchrist, ordnungsgemäß vermerkt, compai

Antwort

Sehr informell, aber in Spanien häufig verwendet, in beiden Kontexten:
„¡Tranqui, tronco! “ (wobei tronco „Kumpel“ bedeutet)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.