Übersetzung des Sator-Quadrats

Die Wikipedia-Seite auf dem Sator-Quadrat ( https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square ) sagt, dass der Satz „SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS“ ein grammatikalischer Satz ist und übersetzt ihn als „Der Bauer Arepo benutzt einen Pflug als Arbeitsform“.
Allerdings ziehe ich an „Ich verstehe nicht wirklich, wie sie die Übersetzung erhalten haben. Das Wort“ Arepo „ist wahrscheinlich der Name des Sämanns (obwohl es eine andere Bedeutung haben könnte), aber das ist nicht das Hauptproblem.
“ Tenere „bedeutet“ zu “ hold „und“ opera „ist der Akkusativplural von“ opus „, das heißt“ work „. Außerdem ist“ rotas „der Akkusativplural von“ rota „oder“ rad „. Aber ich weiß nicht wirklich, welches Wort bezieht sich auf welche. „Tenere“ nimmt ein Akkusativobjekt, aber der Satz enthält 2. Könnte jemand erklären oder eine bessere Übersetzung anbieten?

Antwort

Ich denke, die Absicht ist diese Oper ist ein singulärer Ablativ des weiblichen Substantivs oper , keine Form von opus . Oper bedeutet unter anderem „Arbeit“.

Ausgehend von den anderen Worten bedeutet Sator Arepo Tenet Rotas „der Sämann Arepo hat / hält Räder „. Wenn wir einen Ablativ hinzufügen, um die Umstände zu beschreiben, erhalten wir so etwas wie „Der Sämann Arepo hat / hält Räder für (den Zweck der) Arbeit“. Sinnvoll ist auch die Übersetzung „als Arbeitsform“. Es ist nicht spezifischer als „es gibt einen arbeitsbedingten Grund, warum der Sämann Arepo Räder hält“, aber das fühlt sich als Übersetzung ungeschickt an.

Es ist vernünftig, einen Sämann als Landwirt zu interpretieren, aber Räder zu nehmen für einen Pflug stehen scheint ein weiterer Schritt zu sein. Speziell einen Pflug zu haben scheint mehr von sator zu kommen (welche Werkzeuge könnte man in solchen Arbeiten verwenden?) Als von rotas .

Die Übersetzung ist ein wenig gezwungen; Die Einschränkung, die Wörter gut in ein Quadrat zu bringen, ist zu viel für eine fließende Sprache, es sei denn, man hat außergewöhnliches Glück. Daher muss man möglicherweise ein wenig flexibel oder kreativ mit der Grammatik umgehen, damit sie funktioniert.

Das Quadrat sieht jedoch gut aus:

SATOR
AREPO
TENET
OPER
ROTAS

Kommentare

  • llmavirta: Ein primitiver Pflug bestand aus einer Klinge zwischen zwei Rädern; " Räder " als Slangbegriff für Pflug ist leicht zu verstehen; aber nicht leicht zu beweisen. Dass das Quadrat gegen die Grammatik verstößt, um " " zu arbeiten, ist allgemein bekannt.
  • @tony Einige Flexibilität und Kreativität sind erforderlich, um den Satz zu analysieren. Ich bin damit einverstanden, dass " Räder " einen vernünftigen Verweis auf einen Pflug enthalten könnten, aber die Wörterbucheinträge, die ich für rota konsultiert habe Ich habe keine solche Erwähnung gemacht. Daher fand ich die Übersetzung ehrlicher als " Räder ". Wenn der Leser die Räder als Pflug oder Wagen oder etwas anderes interpretiert, ist das ihr Urteil. Ich habe den Eindruck, dass die Interpretation als Pflug hauptsächlich vom Wort sator stammt, da diese Arbeit den möglichen Satz von Werkzeugen einschränkt.
  • Die Interpretation von 1938 in S. Paul von J Carcopino war sehr einflussreich und hat wahrscheinlich die Assoziation mit dem Christentum UND dem Pflug behoben.
  • @Hugh Können Sie das als separate Antwort hinzufügen? Dies ist ein entscheidender Einblick in die Art und Weise, wie das Quadrat normalerweise übersetzt wird.

Antwort

Der Bauer Arepo besitzt (Grundsatz) die Räder (Akkusativ-Plural von „rota“ = „rotas“ [vermutlich ein Pflug]) als Werk (sein Job; Substantiv „opus“) Oper (gem. Pl.).

Es kann sein dass, um das Quadrat zum Laufen zu bringen, ein Wort verpasst wurde, z „pro“ = „für“, wie in „für (seine) Arbeit“, was „pro opere“ ergibt; das hätte den Platz kompromittiert.

Antwort

Die Buchstaben können neu angeordnet werden, um „PaterNostre“ von links nach rechts und von oben nach unten zu buchstabieren, wobei das „N“ geteilt wird. . Das „A“ und ein „O“ bleiben übrig, die auf die griechischen Buchstaben für Alpha und Omega verweisen. Die lateinischen Wörter waren einfach das, was aus den verfügbaren Buchstaben erstellt werden konnte und nichts anderes als die Wörter selbst bedeuten.

Kommentare

  • Isn ' t it " pater noster ", nicht " pater nostras "? Es gibt vier Es auf dem Quadrat und nur zwei As.
  • Willkommen auf der Website! Können Sie dies mit einem Bild oder veranschaulichen? Ich kann ' Ihrer Beschreibung, wie man pater noster liest, nicht ganz folgen und habe A und O übrig.
  • The Die Paternoster-Interpretation ist eine Erfindung der 1920er Jahre und taucht ' nicht in den christlichen Traditionen auf, die den Sator-Platz beanspruchen.' ist nicht klar, dass der Sator Square ursprünglich christlich war.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.