Übersetzung von “ ASAP ”

Was ist die häufigste? Übersetzung von ASAP (so bald wie möglich) auf Spanisch?

Ich habe gesehen:

  • cuanto antes
  • cuanto antes möglich
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

Sind diese alle gebräuchlich und austauschbar oder wird sie am häufigsten verwendet?

Antwort

Ich würde nicht cuanto antes, mejor sagen, weil das eher „je früher, desto besser“ ist hat nicht das Gefühl der Dringlichkeit von ASAP. „Je sonner, desto besser“ gilt wahrscheinlich für jede Aufgabe, die Sie ausführen sollen („, wenn es bald sein kann , das wäre besser „), aber so schnell wie möglich bedeutet, dass es sehr bald sein muss (Dringlichkeit).

Außerdem klingt cuanto antes posible für mich falsch, wobei die richtige Form lo antes posible ist, wie in Sergios Antwort. Ich würde auch hinzufügen:

  • Tan Pronto Como Meer möglich
  • Tan Pronto Como Meer möglich („sobald es für Sie möglich ist „).
  • Con prontitud (etwas formeller, es bedeutet“ bald „).
  • Con prisa (wieder) ein bisschen formal).
  • Con diligencia (das gleiche).
  • De inmediato („sofort / sofort“) ).
  • Altiro (nur in Chile; es bedeutet „sofort, sofort“).
  • Das richtige wird von gegeben wie dringend die Aufgabe ist und wie formell die Petition ist.

    Antwort

    Alle Formen sind allgemein und austauschbar, aber die vierte klingt ein wenig weniger formal. Persönlich verwende ich „lo antes posible“.

    Antwort

    ASAP = Tan pronto como seaposible.

    Antwort

    A mí me gusta también la fórmula:

    Con la Bürgermeister brevedad [möglich]

    A la Bürgermeister brevedad [möglich]

    Ambas Sohnäquivalente, según comenta Fundéu .

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.