Übersetzung von “ Schuldtrip ”

Wie kann ich übersetzen? das Konzept einer „Schuld Reise“ ins Spanische? Das kostenlose Wörterbuch enthält diese Definition:

Schuldgefühle

n. Informell
Ein normalerweise länger anhaltendes Schuld- oder Schuldgefühl.
Redewendung:
Legen Sie einen Schuldtrip auf

Um (jemanden) schuldig zu machen oder zu versuchen.

Am nächsten kann ich kommen Es wäre eine wörtlichere Übersetzung des Konzepts:

Legen Sie mir keine Schuldgefühle auf.

No me hagas sentir schuldhaft.

Dies verliert jedoch einen Teil der englischen Bedeutung – ein Schuldtrip macht normalerweise ein Gefühl schuldig ungerecht . Die obige spanische Übersetzung könnte genauso gut für jemanden gelten, der wirklich schuldig ist.

Gibt es eine idiomatischere Art, dies zu sagen?

Kommentare

  • Auf Spanisch bedeutet dies, dass sich jemand zu Unrecht schuldig fühlt, selbst wenn ' wahr ist, dass dies grammatikalisch gesehen möglich ist auf jemanden angewendet werden, der tatsächlich schuldig ist.
  • der FD ' bezieht sich nicht auf den schrägen Verweis auf " trip ", wie er während des Psychedelikums verwendet wird Epoche. Das ' ist Teil des Geschmacks der Redewendung für Leute, die sich an diese Zeit erinnern.

Antwort

Sie haben Recht. „No me hagas sentir schuldhaft“ unterscheidet nicht sehr genau zwischen wirklich schuldig und ungerecht schuldig. Es bedeutet nur, dass ich mich nicht schuldig fühle.

In Spanien gibt es diesen wirklich interessanten Ausdruck, der „wahrscheinlich das ist, wonach Sie suchen.

“ Colgar el Sambenito „> -> A mí no me cuelgues el sambenito.

Der Sambenito (aus „San Benito“ – Saint Benedict) war ein Bußgewand, das Ketzer während der Inquisition in der Öffentlichkeit tragen mussten. Es war ein tatsächliche Schuldgefühle. Heutzutage impliziert die bildliche Bedeutung von „colgar el sambenito a alguien“ immer, dass die Schuld ist ungerecht (Sie wurden ohne Begründung mit dem Kleidungsstück bekleidet). In seiner stärksten Bedeutung und wenn beabsichtigt, den anderen Schuldigen öffentlich zu machen, ist es bedeutet etwas mit ähnlichen Konnotationen, um mir keine Sündenbockrolle zuzuweisen. Die Bedeutung bezieht sich jedoch immer auf „außen“, auf „die öffentliche Meinung“, nicht auf Ihre „inneren“ Gefühle. Ich bin mir nicht sicher, ob dies genau die gleiche Bedeutung hat wie ein „Schuldtrip“.

Weitere Informationen auf Wikipedia (Englisch) und auf dieser Seite (Spanisch).

Ich würde jedoch sagen, dass dieser Ausdruck aufgrund des abnehmenden Interesses und Wissens immer seltener wird in der Religion und der damit verbundenen Fachsprache (in den meisten Teilen Spaniens). In Spanien werden alle Menschen über 30-40 Sie perfekt verstehen. Ich bin mir nicht sicher, wie bekannt diese Redewendung unter Jugendlichen ist …

Kommentare

  • Sehr interessant … Ich liebe solche Sätze (in jeder Sprache). Wird dies von jemandem außerhalb Spaniens verstanden?
  • Ehrlich gesagt, Ich habe keine Ahnung. Das wäre eine interessante Frage.
  • Ich habe sie gerade gepostet, weil ich auch sehr neugierig bin!
  • Verwandte Frage: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • " Wird dies von jemandem außerhalb Spaniens verstanden? Hier (Argentinien), ähnlich wie in Spanien: Ich denke, die meisten jungen Leute verstehen es nicht '.

Antwort

Vielleicht „No me culpabilices“ oder sogar „No trates de culpabilizarme“.

Kommentare

  • ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
  • Incluso " Nein, ich bin la culpa ", que suena m á s natürlich; (ver " echar la culpa " de esta entrada del DRAE ).

Antwort

In Chile verwenden wir das Wort achacar . Es ist ziemlich polysemisch, funktioniert aber gut für " Schuldgefühle ".

Ya para, déjate de achacarme. (Genug!, Mach mich nicht schuldig)

Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Ich fühle mich sehr schuldig wegen dem, was gestern passiert ist)

Me achacaron toda la cuestión.(Sie haben mich für all die Probleme verantwortlich gemacht.)

Es ist eine umgangssprachliche Redewendung.

Antwort

Ich denke, dass es keine andere spanische Übersetzung für „Schuldgefühle“ gibt.

Wie andere Ausdrücke in Spanisch oder Englisch gibt es vielleicht einen kulturellen Unterschied.

Wie zum Beispiel bei „Gesichtsproblemen“ auf Englisch würde auf Spanisch in „encarar problemas“ übersetzt, aber dies ist nicht korrekt, da wir auf Spanisch „atravesar problemas“ verwenden.

Nach der Definition von „Schuldgefühle“ wären „hacer sentir schuldhaft“ die Übersetzungen, die am besten zum Ausdruck passen.

Kommentare

  • -1 , Ich stimme dir nicht zu. " Fracht de conciencia " ist die richtige spanische Interpretation für " Schuldtrip ". Siehe meine Antwort unten.
  • @FrankComputer Nur eine kleine Anmerkung: Hier sind die Antworten nicht wirklich oben oder unten, da sie nach ihrem Ruf sortiert sind.

Antwort

„Cargo de conciencia“ wird auf Spanisch als „Schuldgefühle“ verwendet.

Kommentare

  • Kein Kreo, ich parece que " Schuld Trip ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el matiz.
  • Die häufigste englische Verwendung des Ausdrucks " Schuldtrip " ist, wenn Leute " Ich ' habe eine Schuldgefühle " oder " Ich ' bin auf einer Schuldreise ". Dies bedeutet, dass man ein " schlechtes Gewissen " hat, also " Fracht de Conciencia " wäre die beste spanische Übersetzung / Interpretation für " Schuldtrip ".
  • Ok, Entschuldigung, ich habe das OP falsch verstanden.

Antwort

Ich würde „me remuerde la conciencia“ , aber es hat nicht genau die gleichen Auswirkungen.

Kommentare

  • Aber er spricht über Jemand anderem das Gefühl geben, schuldig zu sein.
  • @JoulSauron: Dann würde die Person, die von einem anderen schuldig gemacht wird, sagen: " Ich habe keine Fracht de conciencia " oder " Ich habe die Fracht de conciencia ".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.