Was ist die natürlichste Übersetzung des englischen Ausdrucks „Was ist falsch?“ (dh was würden Sie einer Person fragen, die traurig oder verletzt oder zurückgezogen erscheint)? ¿Qué te pasó? wäre eine Option, aber das scheint ein stumpfes „Was ist los mit dir?“ oder „Was ist mit dir passiert?“ anstelle eines mitfühlenden „Was ist los?“
Kommentare
- @Icarus: Wird bald tun. Viele von ihnen habe ich ' absichtlich offen gelassen, da die Site relativ jung ist und ich ' nicht glaube, dass sie ' hat eine solide, vollständige Antwort erhalten.
Antwort
Häufigster Weg Was ich in Argentinien höre, ist
¿Qué (te) pasa?
Dies kann für die Situation verwendet werden, die Sie als mitfühlendes „Was ist los?“ Beschrieben haben. Aber es gibt jede Menge andere Möglichkeiten, die genauso gut verwendet werden könnten. Das Gefühl für jeden liegt wirklich im Ton in Ihrer Stimme, wenn Sie stellen die Frage.
¿Qué pasó? – Was ist passiert?
¿Cuál es el problema? – Was ist das Problem? ?
¿Qué hay? – Was ist los?
¿Pasa algo? – Ist etwas los?
Dieser fühlt sich imo
¿Qué tienes? – Was ist Ihr Problem?
Kommentare
- Darf ich auch hinzufügen, dass Sie dies auch können Ändern Sie die Konnotationen Ihrer Fragen, indem Sie am Ende Wörter hinzufügen. ZB ¿ Qu é te pasa chiquito? – Eine mitfühlende Frage ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Ein wenig weniger freundlich >. <
Antwort
„¿Qué ocurre?“
oder
„¿Qué pasa?“