Übersetzung von “ Willkommen zurück! ”

Auf Englisch, Wenn jemand eine Weile weg war und kürzlich zurückgekehrt ist, wird er häufig mit den Worten „Willkommen zurück!“ (oder „Willkommen zurück von Ihrer Reise!“ usw.) begrüßt. Was ist die natürlichste Art zu sagen? Dies auf Spanisch? Bienvenido de Regreso klingt für meine (nicht einheimischen) Ohren etwas unangenehm. Ist das die einzige Option, oder gibt es in diesen Situationen etwas, das häufigere Leute sagen würden?

Antwort

In Spanien ist es nicht üblich, „Willkommen zurück!“ zu verwenden, zumindest verwende ich es nicht.

Nach meiner Erfahrung habe ich einen Freund, der vor vier Monaten nach Schottland gereist war, um dort zu leben. Letzte Woche kam er nach Spanien und wir alle sagten „¡Bienvenido!“.

Wenn ich „Willkommen zurück“ übersetze ! „Ich würde sagen“ ¡Bienvenido de nuevo! „Mehr interpretieren als übersetzen, oder“ ¡Bienvenido otra vez! „.

Ich denke, dieser Ausdruck hat zumindest in Spanien kein tr Antwort aus dem Englischen.

Kommentare

  • Ich stimme Ihnen zu; ¡ Bienvenido de nuevo! oder ¡ Bienvenido de Regreso! sind auch in Kolumbien nicht üblich. Nur ¡ bienvenido! ist die häufigere Übersetzung.
  • Wie in Mexiko, nur " Bienvenido ".
  • dasselbe in Nicaragua … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Nein, er hat die Verwendung von " bienvenido de bereeso " bestätigt. Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno bedauert " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
  • Das gleiche in Kuba
  • Bienvenido de vuelta ist in Per ú sehr verbreitet, wenn Sie ' möchte nicht nur Bienvenido

Antwort

Ich würde sagen:

¡Bienvenido!

oder

¡Bienvenido de vuelta!

„¡Bienvenido de Regresso! “ ist auch in Ordnung, ich weiß nicht warum, aber ich bevorzuge „vuelta“ anstelle von „Regresso“.

Kommentare

  • Also bienvenido funktioniert selbst dann, wenn die Person nicht ' nicht neu an dem Ort ist, an dem Sie sie ' wieder willkommen heißen ( zB wenn sie jahrelang in einer Stadt lebten, für ein paar Monate abreisten und dann zurückkamen)?
  • Ja (zumindest in Chile).
  • " ¡ Bienvenido de bereeso! " in Spanien ist schrecklich. Cacofonico.

Antwort

Nein, „¡Bienvenido de bedeso!“ ist definitiv nicht korrekt, da Zhen darauf hinweist, dass es sich um eine Kakophonie handelt. In allen Fällen der Übersetzung Wenn Sie nicht versuchen, gesprochene Sprache zu vermitteln (eine wirklich schwierige Aufgabe, da Sie sowohl den Quell- als auch den Zieldialekt ziemlich gut kennen müssen), sollten Sie sich an der Verwendung in der geschriebenen Sprache orientieren. ¡Bienvenido de vuelta! „Ist nicht korrekt ei ther. Die Verwendung der imperativen Verbkonjugation (eine der subtilen Verwendungen des Akkusativs in der spanischen Sprache) ist jedoch völlig legal und lässt Sie sowohl warm als auch gebildet klingen: „Se bienvenido!“, „Seas bienvenido!“ „

Antwort

Normalerweise verwenden wir bei einer Rückgabe“ Que alegria que Regresaras! “ (Es ist mir eine Freude, Sie wieder zu haben) oder „Gracias por Regresar!“ (Danke, dass Sie zurückgekommen sind), aber es gibt keine genaue Sprachübersetzung für Welcome Back! Das Ausrufezeichen und die Begrüßung beziehen sich auf das Glück über das zum Ausdruck gebrachte Ereignis. Aus diesem Grund habe ich glückliche Sätze angeboten, die in solchen Situationen verwendet werden können.

Antwort

Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha Regressado „de nuevo“. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir „Willkommen zurück“ wörtlich, los comentarios anteriores Sohn algunas buenas sugerencias. Im Allgemeinen würden Menschen in spanischsprachigen Ländern dies nicht in Betracht ziehen, wenn sie in einem bestimmten Fall ein Idiotom sind, das sich auf die Wahrnehmung der Unterschiede bezieht.

Im Allgemeinen würden Menschen in spanischsprachigen Ländern dies nicht berücksichtigen Berücksichtigen Sie die Tatsache, dass die Person „wieder zurückgekommen“ ist. Wenn das Poster dieses Threads immer noch „Willkommen zurück“ -Literatur übersetzen möchte, sind die obigen Kommentare einige mögliche Vorschläge. Diese Art von Diskrepanzen machen Sprachen jedoch zu etwas Besonderem, da jede Sprache die Realität auf leicht unterschiedliche Weise wahrnimmt.

Antwort

Zu lange ist es nur eine Idee:

Meere bienvenido una vez más

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.