Hier ist der Kontext:
Ich habe einmal mit einem mexikanischen Amiga auf FB geplaudert und sie gefragt, ob wir umziehen könnten stattdessen zu Skype (ich übe oft mein Spanisch mit ihr bei Skype-Anrufen). Sie musste nein sagen, weil sie in diesem Moment für das Wochenende unterwegs war, sagte aber, wir könnten es am Montag tun.
Hier ist das Gespräch:
Ich: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Me: Sólo te informaba amiga. Keine te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!
Im letzten Satz bin ich etwas verwirrt. Ich verstehe das Wesentliche, kann aber meinen Kopf nicht um das va am Ende wickeln. Was steht es? Ich habe im Wörterbuch nachgeschlagen, ob ir eine idiomatische Verwendung hat, die in diesen Kontext passt, aber keine gefunden hat .
Hilfe?
PS: Als ich sie nach einem fragte Erklärung, sagte sie Es como decir „lo hacemos?“ , aber das macht für meinen einfachen Kopf nicht viel Sinn. Würde der Satz ohne die va ?
Antwort
Es wird auch verwendet in Spanien und, soweit ich anhand Ihres Beispiels sagen kann, impliziert die Bedeutung etwas „in Ordnung?“, „ist es in Ordnung?“.
In Spanien wird es eher als „komm schon“ verwendet. zB
– Va, hazme la cena.
Aber auch gerne dies:
– Hacemos tortilla hoy? —Va.
In diesem Beispiel ist es eher „ok“ oder sogar „ok, wenn wir müssen“.
Hoffe, das hilft …
Kommentare
- Ist es in diesem Fall wie eine abgekürzte Form von Tal anstelle einer konjugierten Form von ir? Ich nie stieß beim Lesen irgendwo anders auf diese Verwendung … ist es eine Art Umgangssprache?
- Ich glaube nicht, dass ' es ' ist eine Abkürzung für " vale ", aber das Verb " ir " wird als Interjektion verwendet (ähnlich " ¡ venga! ", um beispielsweise Ungeduld auszudrücken). Und ja, es ist umgangssprachlich (allerdings nicht vulgär).