Unterschied zwischen “ favor de ” und “ por favor ”

Was ist der Unterschied zwischen „ favor de “ und „ por favor „?.

Beispiele:

Bevorzugen Sie die verschwenderischen Manos Después de ir al Baño.

Por favor lávese las manos dispués de ir al baño.

Hazme el favor de sacar la basura.

Por favor saca la basura.

Antwort

Sie sind sehr ähnlich und können in den meisten Situationen mit „Please, …“ <übersetzt werden / p>

„por favor“ entspricht “ Bitte „ (als Adverb, nicht als Verb). Normalerweise am Anfang oder Ende der Phrase, oft durch Komma getrennt.

Für einen Gefallen, saca la basura = Bitte nehmen Sie den Müll heraus ish.

Saca la basura, por favor = Nehmen Sie bitte den Müll heraus.

Haz / Hazme el favor de […] „ist in seiner Bedeutung ziemlich gleichwertig, wenn auch gramatisch unterschiedlich: Es erfordert den Artikel“ el „und die Präposition“ de “ „was mit der Anforderung zusammenhängt (eine Alternative:“ Hazme el / un favor: saca la basura „). Es kann auch etwas aggressiver sein (als „Tu mir einen Gefallen:“), aber nicht unbedingt.

„Favor de “ ist unpersönlicher und kann in Ansagen, Zeichen usw. verwendet werden. Es ist dem vorherigen gramatisch ähnlich, da es ein ellicited Verb impliziert „[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]“ , siehe oben – aber die Auslassung legt nahe, dass wir niemanden speziell fragen.

Kommentare

  • " Bevorzugen Sie de … " sieht aus wie eine (falsche) Online-Übersetzung: Ich denke, die Bedeutung, aber … es klingt schrecklich! Ich ' bin aus Spanien und frage mich, welche Länder ein solcher Ausdruck ist verwendet.

Antwort

Hazme el favor de sacar la basura.

Tu mir einen Gefallen und bring den Müll raus (bitte)

Por favor saca la basura.

Bitte entfernen Sie den Müll

Wie für Ihren anderen Zwei Beispiele, sie sind ziemlich gleichwertig. Ich würde sie beide übersetzen als:

Bitte waschen Sie Ihre Hände, nachdem Sie auf die Toilette gegangen sind

Das erste Beispiel könnte jedoch eher als folgendes angesehen werden:

Tun Sie mir nach dem Toilettengang den Gefallen, Ihre Hände zu waschen

Die Verwendung von „favor de“ ohne das nachfolgende Verb hacer ist in einigen Bereichen häufiger als in anderen. Ich höre es nie in Argentinien, aber ich denke, es könnte in Spanien häufiger vorkommen (korrigieren Sie mich, wenn ich falsch liege).

Kommentare

  • In Spanien Ich habe ' immer " für " oder hacer el favor de + infinitiv ". Ich ' habe noch nie so etwas wie " Hazme favor de " (ohne " el ") oder nur " favor de ".
  • Hazme favor de + Infinitiv " ist in Mexiko sehr verbreitet.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es ist unkorrekt für den Imperativ, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (ich).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.