Unterschied zwischen “ voller beruflicher Kompetenz ” und “ muttersprachlicher oder zweisprachiger Kompetenz ”

Als ich mich neulich bei LinkedIn anmeldete, wurde ich aufgefordert, Informationen darüber hinzuzufügen, welche Sprache ich spreche und in welcher Niveau. Ich halte mich für ziemlich fließend in geschriebenem und gesprochenem Englisch, obwohl ich wahrscheinlich einen spürbaren schwedischen Akzent habe, wenn ich spreche. Aber woher weiß ich, ob ich „volle berufliche Kenntnisse“ oder „muttersprachliche oder zweisprachige Kenntnisse“ habe?

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Kommentare

  • Ich ‚ würde vermuten, dass “ muttersprachlich oder zweisprachig “ soll bedeuten, dass die Sprache in dem Haushalt gesprochen wurde, in dem Sie aufgewachsen sind, anstatt in der Schule in erster Linie gelernt zu werden. “ zweisprachig “ bedeutet hier, dass Sie in einem Haushalt aufgewachsen sind, in dem mehr als eine Sprache gesprochen wurde.
  • Verwandte .
  • Ich denke, dies muss von LinkedIN beantwortet oder aktualisiert werden, um die Kategorien der Sprachkompetenz widerzuspiegeln.

Antwort

Akzent ist kein Problem, es sei denn, er hindert Ihre Zuhörer daran, Ihr gesprochenes Englisch zu verstehen. Wenn dies der Fall ist, können Sie keine Sprachkenntnisse beanspruchen.

„Zweisprachig“ kann sowohl eine eingeschränkte als auch eine uneingeschränkte Bedeutung haben. Mein 16-jähriger Sohn ist dreisprachig, aber Mandarin ist seine beste und „Muttersprache“. Southern Min (Taiwaner aus der Provinz Fujian) ist seine „Muttersprache“, weil er aufgewachsen ist und das jeden Tag mit seiner Großmutter, Onkeln, Tanten, Freunden und Mutter gesprochen hat, aber er verwendet es nicht so oft wie Mandarin (alle) Schulklassen werden auf Mandarin unterrichtet) und Englisch ist das, was er bei mir verwendet und seit seiner Geburt hat, aber es ist seine dritte Sprache. Zum größten Teil klingt er wie ein Muttersprachler des amerikanischen Englisch, aber weil er nie dort gelebt hat, weiß er wenig oder gar nichts über die amerikanische Kultur, und ich habe mir nicht die Mühe gemacht, ihn zu unterrichten. Er sieht und hört amerikanische Filme und amerikanische YouTube-Videos (Comedians usw.) und versteht einige der Witze, aber er ist nicht bikulturell und nicht vollständig zweisprachig, weil er keine Muttersprache beherrscht: Er muss oft übersetzen Wörter und Ideen aus dem Chinesischen und ich müssen oft Google Translate bitten, einige Ideen und englische Wörter auf Chinesisch auszudrücken, wenn wir sprechen.

Wenn Sie sowohl auf Englisch als auch auf Schwedisch denken können und wenn Sie ein tiefes Verständnis der Kultur sowie der geschriebenen und gesprochenen Sprache eines anglophonen Landes haben – eine, die dies zulässt Wenn Sie beispielsweise Simultandolmetscher bei den Vereinten Nationen sind, können Sie wahrscheinlich „muttersprachliche oder zweisprachige Kenntnisse“ beanspruchen. Sie könnten gleichzeitig aktuellen Slang und aktuelle Referenzen und Witze aus dem Englischen ins Schwedische oder vom Schwedischen ins Englische übersetzen. Ich kannte vor etwa 30 Jahren eine junge japanisch-amerikanische Frau, die bikulturell und zweisprachig im japanischen und amerikanischen Englisch war Sie sprach Englisch, sie benahm sich wie eine Amerikanerin, aber als sie Japanisch sprach, wechselte sie ihre Persönlichkeit und benahm sich wie eine Japanerin. Ganz anders.

Wenn Sie die Haupt- und Nebenthemen in Ihrem Bereich leicht diskutieren können Wenn Sie auf Englisch bis ins kleinste Detail arbeiten, so wie Sie es auf Schwedisch können (ich gehe davon aus, dass Sie dies in Ihrer Muttersprache tun können), können Sie „volle berufliche Kompetenz“ beanspruchen. Sie müssten wahrscheinlich nicht öfter ein englisches Wörterbuch verwenden als ein schwedisches Wörterbuch für arkane Fachbegriffe in oder in Bezug auf Ihr Fachgebiet. Sie wären nicht unbedingt in der Lage, aktuellen Slang und aktuelle Referenzen und Witze vom Englischen ins Schwedische oder vom Schwedischen ins Englische zu übersetzen.

Ich bin mir sicher, dass mir hier etwas fehlt, aber das ist mein Eindruck von Was diese Begriffe bedeuten.

Antwort

SPRACHENPROFIZIENZDEFINITIONEN
Kompetenzcode / Sprachdefinitionen / Lesedefinitionen

0 – Keine praktischen Kenntnisse
Keine praktischen Sprachkenntnisse.
Keine praktischen Lesefähigkeiten.

1 – Grundkenntnisse
Kann routinemäßige Reisebedürfnisse und Mindestanforderungen an die Höflichkeit erfüllen.
Kann einige Personen- und Ortsnamen, Straßenschilder, Büro- und Ladenbezeichnungen, Zahlen und einzelne Wörter und Sätze lesen.

2 – Begrenzte Arbeitsfähigkeit
Kann routinemäßige soziale Anforderungen und begrenzte Arbeit erfüllen Anforderungen
Kann einfache Prosa in einer Form lesen, die Typoskript oder Druck entspricht, zu Themen in einem vertrauten Kontext.

3 – Mindestkompetenz
Kann die Sprache mit ausreichender struktureller Genauigkeit und ausreichendem Wortschatz sprechen, um effektiv an den meisten formellen und informellen Gesprächen zu praktischen, sozialen und beruflichen Themen teilzunehmen.
Kann lesen Standard-Zeitungsartikel, die an den allgemeinen Leser gerichtet sind, routinemäßige Korrespondenz, Berichte und technische Materialien auf dem speziellen Gebiet des Einzelnen.

4 – Volle Fachkompetenz
Kann die Sprache fließend und genau für alle verwenden Niveaus, die für berufliche Bedürfnisse relevant sind.
Kann alle Stile und Formen der Sprache lesen, die für berufliche Bedürfnisse relevant sind.

5 – Muttersprachliche oder zweisprachige Kenntnisse
Entspricht denen eines gebildeten Muttersprachlers.
Entspricht dem eines gebildeten Muttersprachlers.

Quelle: https://careers.state.gov/faq-items/language-proficiency-definitions/

Kommentare

  • +1 Vielen Dank für die Recherche. Es sieht so aus, als hätte LinkedIn genau dort seine Kategorien gefunden.
  • Siehe ILR-Skala en.wikipedia.org/wiki/…

Antwort

Volle Fachkenntnisse (für mich) bedeuten, dass Sie kein Muttersprachler dieser Sprache sind, aber geschult wurden zu sprechen und die Sprache fließend zu beherrschen, mit spezifischen Kenntnissen der Begriffe und Sprachen, die in einem bestimmten Unternehmen oder einer bestimmten Branche verwendet werden.

Antwort

In praktischer und konventioneller Hinsicht erfordert alles, was über eingeschränkte Arbeitskompetenz hinausgeht, fließende Kenntnisse in allen Kategorien Lesen, Schreiben & Sprechen.

In der Reihenfolge der Kenntnisse steht „Native“ auf oder über „Professional“. Ich gehe davon aus, dass Sie kein Muttersprachler sind.

Je nachdem, was Ihrer Meinung nach andere verstehen können, wenn Sie sprechen, können Sie entweder Working oder Professional angeben.

Dies ist eine gute Frage für ESL , nehme ich an.

Antwort

Linkedin ist eine Website für professionelles Business-Networking. Kein Wunder also, dass sie diesen Ausdruck „berufliche Kompetenz“ verwenden. Für mich konzentriert es sich einfach auf die Fähigkeit, an Ihrem Arbeitsplatz fließend Englisch zu sprechen, einschließlich der Kenntnis des gesamten Fachvokabulars. Auf jeden Fall hängt es viel von Ihrem Beruf und Ihrer Ausbildung ab. In einem kleinen Geschäft wird Englisch als Verkäufer verwendet, während es als Gastprofessor an einem amerikanischen College verwendet wird. Und sie sind eine Welt voller Unterschiede.

Obwohl ich der Meinung bin, dass dies nicht unbedingt die Fähigkeit impliziert, fließend mit Muttersprachlern außerhalb Ihrer Arbeit oder in sehr informellen Situationen zu Themen von Mode bis Politik zu kommunizieren, während Sie als Muttersprachler gelten. Zweifellos ist Akzent oder Wortwahl das beste Geschenk, während die meisten Leute immer noch denken, dass sie die Sprachkompetenz nicht bestimmen. In der Realität kann die Fließfähigkeit, dh die Kompetenz, sehr weit reichen, von der Fähigkeit, in einer örtlichen Bar problemlos auszukommen, bis hin zu einem Vortrag auf Englisch. Aber wenn Sie nicht in einem englischsprachigen Land geboren oder aufgewachsen sind, können Sie sich meiner bescheidenen Meinung nach nicht als zweisprachig bezeichnen.

Antwort

Hey, hier ist ein Link, der helfen würde 🙂

http://www-01.sil.org/lingualinks/languagelearning/OtherResources/GlssryOfLnggLrnngTrms/WhatIsNativeOrBilingualProfici.htm

Kommentare

  • Bitte fassen Sie das zusammen oder zitieren Sie es relevante Bits hier. Link rot passiert und Antworten nur mit Link können ohne weitere Ankündigung gelöscht werden. Vielen Dank.

Antwort

Eine Zweisprachige, wie sie von vielen Gelehrten definiert wird, ist diejenige, die Zugriff darauf hat zwei Sprachen. Er kann die zweite Sprache ökologisch, kulturell und teilweise sprachlich sprechen, verstehen und mündlich darauf reagieren, sofern er sich nicht dazu ausgebildet hat, seine Zweisprachigkeit formal zu praktizieren.

Kommentare

  • Wenn Sie ‚ sagen, dass dies wie von vielen Gelehrten definiert ist, sollten Sie dies irgendwo beschaffen. Wenn jemand zweisprachig ist, gibt es außerdem keine Zweitsprachenumgebung .
  • “ Er kann sprechen, verstehen und antworten „? Bitte bearbeiten Sie Ihre Antwort.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.