Unterschied zwischen „s ' Anwesenheit“ und „Anwesenheit“

https://www.wordreference.com/enfr/expect sagt, dass „Expect“ ins Französische übersetzt werden kann als „s“ attrere à „oder“ Attendre „, aber ich habe immer den ersten gesehen. AFAIK“ attendre „bedeutet“ warten „, nicht“ erwarten „. Ist“ Anwesenheit „in diesem Zusammenhang korrekt / üblich? Beispiel:

  • Nous pouvons nous Anwesenheit à de la pluie plus tard.
  • Nous Pouvons Attrere de la Pluie plus Tard.

Kommentare

  • Mögliches Duplikat von Was ist der Unterschied zwischen " Anwesenheitsquelque wählte " und " s ' Anwesenheit à quelque wählte "?
  • Ich kenne den Unterschied zwischen der üblichen Bedeutung von " Anwesenheit " (warten) und " s ' Anwesenheit à " (bis erwarten von). Meine Frage ist, ob Ersteres die Bedeutung des Letzteren haben kann, wie das Wortreferenzwörterbuch sagt.
  • „Nous Attendons de la Pluie Jeudi“ ist ein typisches Beispiel für Wettervorhersagen. ' ist schwer zu sagen, unter welchen Umständen die nicht-pronominale Form mit dieser Bedeutung verwendet werden kann.
  • @Laure Il n ' ya pas de cas de duplication: la pr é sente Frage Traite une Particularit é non abord é und die Frage à laquelle vous r é f é rez.
  • @St é phaneGimenez Ist " Die Teilnahme an den Effets ist positiv = „e82e93d611″>

ein weiteres Beispiel?

Antwort

Nein, nur der erste Satz ist in fast allen Fällen richtig, um „erwarten“ zu übersetzen.

Der zweite passt zu keinem gemeinsamen Kontext (Science-Fiction); Wenn Sie über das Wetter sprechen, finden Sie diese Idee der Erwartung in „Attendre“, aber Sie können „Pouvons“ nicht verwenden. Ich befürchte jedoch, dass sie im Wesentlichen auf den Kontext des Wetters beschränkt ist.

  • Nous Attendons de la Pluie plus Tard.
    Wir glauben, dass wir später Regen haben sollten. • Wir erwarten später Regen.

  • Votre belle mère? Nous l „attendons d“ un moment à l „autre! Justement elle vient nous visiter aujourd“ hui.
    Ihre Schwiegermutter? Wir erwarten sie jeden Moment! Sie besucht uns heute tatsächlich.

ERLÄUTERUNG

Das Formular „attrere qqc“ beschränkt sich auf diesen Kontext oder vielmehr auf diese Art von Kontext, für den das Wetter typisch ist; es ist eine Form, die nicht verwendet wird, um die Idee des „Erwartens“ im allgemeinen, abstrakten Fall auszudrücken. Zum Beispiel „Ich werde an einer Verbesserung der Bedingungen der Not teilnehmen.“ bedeutet nicht „Er glaubt, dass es bald Verbesserungen geben wird“, sondern bedeutet einfach „Er unterlässt es, etwas zu tun, bis Verbesserungen realisiert werden“. Was er unterlässt, muss im Kontext klargestellt werden.

„Pouvoirs“ Attendre à „und“ s „Attendre à“ sagen nicht dasselbe. Hier möchten Sie, dass der strenge Begriff der Erwartung wiedergegeben wird. Natürlich gibt es keinen großen Unterschied und Sie könnten die erste Form („pouvoir“) verwenden; Um Ihren Satz aufzunehmen („nous pouvons …)“, bedeutet dies eher „Wir sind berechtigt , Regen zu erwarten.“, „Wir haben jeden Grund zu glauben, dass es einen geben wird Regen bald. „

Kommentare

  • Mein schlechtes, ich hatte gemeint " Anwesenheit de la Pluie ", nicht " Teilnahme à de la pluie " im zweiten Satz meiner Frage.
  • Wir ' erwarten später Regen.
  • Könnten Sie bitte klarstellen, was ist beschränkt auf den Wetterkontext? (1) " Anwesenheit " mit der Bedeutung von " erwarten " oder (2) die Tatsache, dass dies nur möglich ist, wenn das Verb " pouvoir " fehlt im Satz? Die frühere Aussage scheint nicht wahr zu sein, da Sie bereits eine angegeben haben anderes Beispiel. Ein weiteres Beispiel: Die Teilnahme an den Effekten ist positiv. "
  • @AlanEvangelista Da das, was ich hinzufügen kann, viel Platz beansprucht, habe ich ' füge es in die Antwort ein. Wenn etwas darüber noch unklar sein sollte oder was vorhergeht, können Sie es gerne erneut fragen. Es gibt keine Garantie, dass ich ' eine Erklärung habe, aber es besteht die Möglichkeit, dass mir die Antwort bekannt ist.

Antwort

Warten und warten, beide können „zu erwarten“ sein.

„Wir können später mit Regen rechnen.“

Ist nicht korrekt.

„Wir können Regen erwarten“.

Ist in Ordnung.

Wir können auf jemanden warten. (warte auf jemanden, erwarte ihn)

und erwarte etwas. (zu erwarten)

Ich warte auf Gaston, ich erwarte, dass er zu spät kommt.

https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-8444.php

, um auf Übersetzungen zu warten zu warten, wenn auf die Dauer Bezug genommen wird.

Im Sinne von erwarten, erwarten zu verwenden.

· sie ist noch nicht angekommen. Ich kann nicht länger warten, ich gehe zurück nach Hause. Ich kann nicht länger warten.

· Ich erwarte heute einen Brief von meiner Mutter. Ich hoffe, ich werde ihn haben / p>

Ich habe einen Brief von meiner Mutter erwartet
Wenn es eine enttäuschte Erwartung ist: Ich habe einen Brief von meiner Mutter erwartet

Erwarten bedeutet oft:

 Supposer, penser, prévoir, etc. 

Ich gehe davon aus, dass sie uns wiedersehen wird (ich denke, sie wird kommen zurück zu uns)

· Ich hatte nicht erwartet, diese Prüfung nicht zu bestehen)

Kommentare

  • Abgestimmt, aber ich nicht ' t warum, wie die Leute lieber nicht erklären.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.