Ursprung der Bedeutung von “ à la mode ”

Im amerikanischen Englisch bedeutet à la mode :

  • in Mode, aktuell.
  • mit Eis.
  • (Rindfleisch) in Wein geschmort, normalerweise mit Gemüse.

Während die erste Bedeutung mit der französischen Bedeutung übereinstimmt, unterscheiden sich die beiden anderen Bedeutungen . Warum hat à la mode auch die letzten beiden Bedeutungen auf Englisch?

Kommentare

  • Beachten Sie, dass die letzten beiden Bedeutungen werden im Vereinigten Königreich nicht allgemein anerkannt.
  • Die erste und dritte Bedeutung können technisch Teil des amerikanischen Englisch sein, aber nur die zweite aufgeführte Bedeutung wird allgemein anerkannt.
  • @kiamlaluno Ich habe Ich habe noch nie in meinem Leben von Ihrem dritten Sinn gehört.
  • Aus dem gleichen Grund, aus dem amerikanische Restaurants auf die Tasse Brühe verweisen, die mit einem “ französischen Dip “ Sandwich als “ au jus „.
  • Sie bedeuten alle dasselbe Sache, die französische Bedeutung. Ziemlich sicher, dass die zweiten beiden nur Beispiele für etwas sind, das zu einer Zeit in Mode war und dass die französische Phrase auf der Speisekarte landete und dort stecken blieb.

Antwort

„À la mode“ bedeutet „auf modische Weise“

Der Ausdruck à la mode erscheint seit Hunderten von Jahren auf Englisch im Sinne von „nach aktueller Mode“. Es kommt zum Beispiel in „Marriage à la Mode“ vor, das von John Dryden als Titel einer -Komödie (1673) und von William Hogarth als Titel von verwendet wird eine Gemäldeserie (1743–1745); In beiden Fällen bedeutet der Ausdruck „Ehe auf dem neuesten Stand“.

Merriam-Websters Elftes Collegiate Dictionary (2003) gibt an Ein erstes Vorkommen von 1646 für à la mode in englischer Sprache. Die erste Übereinstimmung, die ein Google Books findet, stammt von John Gaudin, Ecclesiæ Anglicanæ Suspiria: Die Tränen, Seufzer, Beschwerden und Gebete der Church of England (1659):

… obwohl die spürbare List einiger Männer sie gelehrt hat, dieses leichtgläubige Zeitalter zu missbrauchen, indem sie die & primitiven Ornamente dieser Kirche, die sehr gut waren anmutig (mit der Ehre des alten , ehrwürdigen und grauköpfigen Episopats ), dass sie es besser induzieren könnten Das Christentum, das jetzt über 1500 Jahre alt ist, muss angezogen und getragen werden ( a la mode ) das neue peruques entweder des jungen Presbyteriums oder der jüngeren Unabhängigkeit (anstatt Religion sollte ziemlich kahl werden und durch ihre Deformität und Verwirrung lächerlich sein;) …


„Alamode“ als Stoff

In den 1600er Jahren bezog sich alamode als Substantiv nach Esther Singleton und Russell Sturgis auf eine Seidenart div id = „c00b96aae3“>

Die Möbel unserer Vorfahren , Band 2 (1906):

Alamode , eine dünne, glänzende schwarze Seide, wird 1676 in Zusammenarbeit mit „Taffaties, Sarsenets and Lutes“ erwähnt . ”

Das gleiche Material wird in einem Geschäftsbuch von 1673 erwähnt, das in Alice Earle zitiert wird. Zwei Jahrhunderte Kostüm in Amerika, MDCXX – MDCCCXX , Band 1 (1903):

Wir haben genügend Beweise dafür Diese schwarzen Schneebesen [Halsbedeckungen] wurden in England allgemein getragen. In einem Geschäftsbuch von Sarah Fell aus Swarthmoor Hall im Jahr 1673 sind diese Gegenstände: „a black alamode Whisky für Schwester Rachel; ein runder Whisky für Susanna; ein kleines schwarzes Whisky für mich. „


Lebensmittelorientierte Verwendung von „à la mode“

Eine Google Books-Suche findet ein Beispiel für à la mode im Kontext von Essen, das auf einen Eintrag vom 12. Mai 1667 in Samuel Pepys Tagebuch zurückgeht, über ein Abendessen, das er in einem „französischen Haus“ nahm, das von seinem Perriwig-Hersteller Monsieur geführt wurde Robbins in London:

…und in einem Moment hatte fast der Tisch gedeckt und saubere Gläser, und alles auf französische Weise, und zuerst ein Durcheinander von Potage, dann ein paar Tauben a la esterve und dann ein Stück bœuf-a-la-mode , alle überaus gut gewürzt und nach unserem großen Geschmack; Zumindest wäre es irgendwo anders gewesen als in dieser schlechten Straße und im Haus eines Perriwigg-Herstellers; …

Von Nathan Bailey, Das universelle etymologische Englischwörterbuch (731):

BEEF alamode [in Cookery ] Rindfleisch gut geschlagen, gespickt und mit Zitrone, Pfeffer, Pilzen, Weißwein gedünstet, & c .

Von Hannah Glasse, Die Kunst des Kochens leicht und einfach gemacht (London, 1747):

Rindfleisch à la Modus in Stücken.

Sie müssen ein Gesäß vom Rind nehmen, es in zwei Pfund Stücke schneiden, sie mit Speck schmalzen, sie braun braten, sie in einen Topf geben, der sie gerade hält, zwei Liter Brühe oder Soße, ein paar süße Kräuter, eine Zwiebel, also ich Streitkolben, Nelken, Muskatnuss, Pfeffer und Salz; Wenn das erledigt ist, decken Sie es zu und schmoren Sie es, bis es zart ist. Entfernen Sie das gesamte Fett, legen Sie das Fleisch in die Schüssel und geben Sie die Sauce darüber. Sie können es heiß oder kalt servieren.

Glasses Buch enthält auch Rezepte für „Beef à la mode, auf französische Art“ [viel länger Rezept als die Alternative „in Stücken“], „Enten à la Modus“ und „Eine Gans à la Modus“. Aus den angebotenen Beschreibungen geht nicht hervor, dass eine bestimmte Zutat die Bezeichnung „à la Modus“ ausgelöst hat; Die Enten und die Gans werden mit Rotwein, das französische Rindfleisch mit Essig und die Rindfleischstücke mit Brühe oder Soße gekocht. Alle verlangen nach Zwiebeln (oder Schalotten), und alle beinhalten irgendwann ein „Close Pot“ -Kochen. Vielleicht ist das eintopfartige Ergebnis des Kochens das, was diese Gerichte am meisten gemeinsam haben. Laut dem Wikipedia-Artikel über Glasse hat The Art of Cookery viele Ausgaben durchlaufen und „bis 1843 weiter veröffentlicht“.

In ähnlicher Weise bietet Elizabeth Raffald, Die erfahrene englische Haushälterin (London, 1778) eine vielversprechende Lektion auf „Zu a-la-mode BEEF.“ John Cooke, Kochen und Süßwaren (London, 1824) enthält Optionen für „Rump of Beef à la Mode“, „Deutsch à la Mode“ Mode Beef „und“ Beef Tails à la Mode „.

William Kitchener, Das Orakel des Kochs , vierte Ausgabe (London, 1822), berichtet über die Existenz von „Alamode Beef Shops“ in London, gewidmet der Herstellung von „diesem ausgezeichneten Gericht“ (Beef à la Mode), eine Beobachtung, die von The Family Receipt-Book em bestätigt wurde > (1810) und bereits 1795 nebenbei erwähnt, in The Register of the Times (1795). Charles Dickens bezieht sich in David Copperfield (1850) und in mehreren anderen seiner Schriften auf Rindfleisch-Alamode-Häuser. George Sala, Dinge, die ich gesehen habe und Personen, die ich gekannt habe (1894) bietet eine ziemlich detaillierte retrospektive Ansicht solcher Restaurants:

Vor vierzig, dreißig und sogar zwanzig Jahren alamode Rindfleischgeschäfte waren ziemlich großzügig über das Zentrum von London verstreut, aber das Estab Die Einrichtung, mit der ich am besten vertraut war, war ein Haus mit dem Zeichen der „Dreizehn Kantone“ in der Blackmore Street, Drury Lane. … Warum es alamode genannt wurde, verwirrte mich; aber es war ein ausgesprochen charakteristisches Gericht, das seine Besonderheit aus der bemerkenswert üppigen und leckeren Sauce oder vielmehr der Suppe ableitete, mit der es begleitet wurde.

In der Vereinigte Staaten, Frau NKM Lee, The Cooks Own Book und Housekeepers Register (Boston, 1832) bietet drei verschiedene Rezepte für „Beef Alamode“ an. „“ Ein etwas ähnliches Rezept für „Kalbfleisch à la Mode“ erscheint in House and Home; oder The Carolina Housewife , dritte Ausgabe (1855) von „a lady of Charleston [South Carolina]“.

Bis 1868 wurde der Londoner Verlag von Longmans, Green, Leser und Dyer boten eine Reihe von zwölf Büchern von Harriet de Salis zum Verkauf an, in denen à la mode auf alles angewendet wurde, von Suppe ( Suppen und Dressed Fish à la Mode ) zum Dessert ( Pudding und Gebäck à la Mode ).


„À la mode“ bedeutet „mit Eis überbacken“

Das erste Google Books-Match für à la mode im Sinne von „mit Eiskrem“ in einem Kochbuch, das 1897 in Berea, Ohio, veröffentlicht wurde. Von Ladies der methodistischen Kirche & Damen der GAR, Berea Cook Book (25. Dezember) , 1897):

PIE A LA MODE

Jede Art von Obstkuchen, die mit Eis serviert wird.

Es ist unwahrscheinlich, dass die Damen der Grand Army of Die Republik und die methodistische Kirche in einem heutigen Vorort von Cleveland haben diesen Wortlaut erfunden. Es besteht jedoch eine sehr reale Möglichkeit, dass „[Obst] Pie à la Mode“ in diesem Sinne irgendwo im Mittleren Westen der USA entstanden ist, da Verweise darauf in Memoiren erscheinen, die in iv id enthalten sind – oder in Kochbüchern oder Magazinen, die in Chicago, Illinois ; Pittsburgh, Pennsylvania ; Kansas City, Missouri ; und Beloit, Wisconsin bis Ende 1903. Das einzige Google Books-Match aus dieser Zeit, das Obstkuchen à la mode in einer Veröffentlichung erwähnt, die offensichtlich nicht mit dieser Region verbunden ist stammt aus einem Artikel in American Kitchen Magazine , der im Januar 1903 in Boston veröffentlicht wurde.

[[Update (26. September 2017): Bei der Suche in einer Zeitungsdatenbank werden frühere Instanzen von pie a la mode angezeigt, beginnend mit dieser von „ Gebühren für faires Essen: Was es kostet, den inneren Menschen zu befriedigen „, in der Daily Chronicle [Aspen, Colorado] (25. Mai 1893) ):

In allen Hauptgebäuden der Weltausstellung [in Chicago] gelten diese Preise für das Abendessen, das von 11 bis 4 Uhr serviert wird Uhr:

DESSERT.

Apfelkuchen …….. …………. 10 [¢]

Rhabarberkuchen ……………. 10 [¢]

Apfelkuchen, a la mode … 20 [¢]

Collins-Eis …….. 15 [¢]

Andere einzigartige Erwähnungen von „pie a la mode“ erscheinen in Zeitungen in Greencastle, Indiana (13. Juni 1895, nachgedruckt vom Chicago Times-Herald); Washington, D. C. (26. Juli 1895, in einem Bericht über ein Baseballspiel zwischen dem Washingtoner Team und dem Gastgeber Chicago Colts); Kansas City, Missouri (25. August 1895; Nachdruck von der Chicago Tribune ); und New York City (18. Juli 1897, nachgedruckt aus dem Chicago Record ).

Wieder die Verbindung in den Mittleren Westen der USA – aber jetzt insbesondere nach Chicago, Illinois, ist extrem stark. ]]

Schlussfolgerungen

Die Phrase à la mode wurde als frankophile (und daher stilvolle) Art, „mit Stil“ zu sagen, ins Englische importiert. Wie Peter Shor in einem Kommentar oben bemerkt (und wie das Zitat aus Pepys Tagebuch von 1667 bestätigt), wurde à la mode in Frankreich mit ziemlicher Sicherheit vor dem Wort „bouef à la mode“ verwendet anglisiertes „Alamode-Rindfleisch“ hat sich in England durchgesetzt.

Was à la mode im Sinne von „Eiscreme-Topping“ betrifft, scheint diese Bedeutung im Mittleren Westen der USA durch entstanden zu sein 1897, aber nicht lange zuvor. (Offensichtlich stand auf der Chicago World Fair of 1893 Apfelkuchen a la Mode auf der Dessertkarte, was zweifellos dazu beitrug, dass seine Popularität schnell zunahm.)

Antwort

Ich erinnere mich, dass ich vor ungefähr einem Monat über die Geschichte dieses Ausdrucks gelesen habe, aber für mein Leben scheine ich den Link nicht finden zu können Im Moment kann ich also nur die Hälfte Ihrer Frage beantworten.

Wikipedia sagt , dass à la mode in der Bedeutung „mit Eis“ wurde erstmals in den 1890er Jahren von einer Frau Barry Hall verwendet, von der es abgeholt wurde ein Professor Charles Watson Townsend, der seinerseits von einem Reporter für die New York Sun belauscht wurde, der dann einen Artikel darüber schrieb. „Bald wurde Pie à la Mode zum Standard für Menüs in den USA.“

Etymonline wählt eine sorgfältigere Formulierung :

a la mode
1640er Jahre, ab Fr. à la mode (15c.), leuchtet. „in der Mode“. In 17c. Manchmal als all-a-mode nativisiert. Der Kochsinn eines mit Eis servierten Desserts ist 1903, Amer.Eng.

Schließlich hat der PhraseFinder this :

Amerikaner kennen diesen Ausdruck als „mit Eis“.Es gibt verschiedene Geschichten darüber, wie dies zustande kam, aber da sie nicht zuverlässig dokumentiert sind, werde ich sie hier nicht wiederholen. Es genügt zu sagen, dass der Ausdruck, wie auch immer er in diesem Zusammenhang geprägt wurde, 1903 in einer Ausgabe von Everybodys Magazine erschien:

„Tee und Brötchen, Apfelkuchen à la mode und Schokolade war das ernsteste Menü. „

Ich verstehe dies so, dass die Geschichte aus Wikipedia mit einem Körnchen Salz aufgenommen werden sollte.

Antwort

Nach dem, was ich hier lese, ähnelt es dem Grund, warum wir alle Gelatine JELLO nennen; alle Wattestäbchen QTIPS ; alle Bandagen BANDAIDS.

Jemand fand, dass Kuchen mit Eis modisch lecker war und gab ihm den Namen pie à la mode . Es klang cool und blieb hängen. Ich denke, das war es nicht „t bedeutet“ Eis „, obwohl das Eis es in Mode gebracht hat.

Das würde erklären, warum es auch für (in Rindfleisch) geschmortes (Rindfleisch) gilt, typischerweise mit Gemüse.

Es ist nur ein aufgemotztes Gericht; „modisch“ gemacht; à la mode!

Kommentare

  • Sie werden wahrscheinlich für schnelle Formulare wie “ y “ und “ some1 “ … Zumindest in DIESER Gruppe mögen sie Standard-Englisch verwendet.
  • @GEdgar Ich ‚ bin weniger besorgt darüber (wir haben Leute, die für den Stil bearbeiten) als das Fehlen jeglicher begründeter Fakten oder Verweise auf zuverlässig Quellen. So wie es aussieht, handelt es sich um eine Vermutung / Meinung, nicht um eine verlässliche Antwort, und es besteht die Gefahr, dass sie herabgestuft oder gelöscht werden.
  • Alle drei Beispiele sind Marken , die allgemein verbreitet wurden Begriffe. Schlagen Sie vor, dass “ a la mode “ zu einer Zeit eine Marke von Eis oder Kuchen war?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.