Ursprung der Phrase ' Stein die Krähen '

Genau wie Der Titel sagt – woher und wie stammt der Ausdruck „Stein die Krähen“?

Kommentare

  • Ich wette dieses Buch hat eine gute Antwort.
  • Ich ‚ habe noch nie gehört, dass es in Amerika (oder in einer amerikanischen Literatur) verwendet wird für diese Angelegenheit, in der ich ‚ ziemlich gut gelesen bin). Der einzige Ort, an dem ich ‚ auf ihn gestoßen bin, ist ein australischer Roman, der in den 1970er Jahren geschrieben wurde, aber 1900 spielt.
  • Ich kann das ein paar Jahrzehnte zurücksetzen: Als Walt Kelly ‚ s Pogo und seine Freunde 1956 zu den Olympischen Spielen in Melbourne gingen, begegneten sie einem Känguru namens Basher, der “ sagte Stein die Krähen „.
  • @Tess Andrew Lloyd-Webber verwendete es auch in Joseph und dem Amazing Technicolor Dreamcoat , wo es ‚ ist der Titel eines der Songs. (“Der Pharao sagte: » Nun, steinigen Sie die Krähen, dieser Joseph ist ein kluges Kind / Wer ‚ hätte gedacht, dass 14 Kühe es könnten meine die Dinge, von denen er sagte, sie hätten « „.)

Antwort

Etymonline bietet keinen Einblick. Der British National Corpus enthält drei Zitate aus den Jahren 1989, 1991 und 1992. Der Corpus of Historical American English hat zwei Zitate aus den Jahren 1981 und 1986. Wiktionary sagt nichts über Etymologie aus, sondern markiert den Ausdruck als UK, Australian und hat ein viel älteres Zitat aus Rose Of Spadgers von CJ Dennis, 1924. Die umfangreichste Diskussion, die ich bisher gefunden habe, ist unter beendet Der Phrasenfinder :

Es gab einige Versuche, den Ursprung dieser seltsamen Phrase zu erklären. […] Je prosaischer Der Vorschlag – dass er auf die Praxis des Werfens von Steinen auf Krähen anspielt – ist viel wahrscheinlicher.

Ich habe Mitte des 20. Jahrhunderts Referenzen aus England gefunden, die ihn als Amerikanismus beschreiben, und amerikanische Zeitungsartikel, die ihn nennen „eine alte englische Phrase“. Die Daten dieser sind mehr oder weniger richtig, aber nicht die Orte – der Satz scheint aus Australien zu stammen. Die meisten frühen Zitate in gedruckter Form stammen aus Down Under. Es hat eine Art australisches Twang und ist mit mehreren ähnlichen Phrasen gemeinsam, die alle dieselbe Bedeutung haben: die Barden verhungern [Barden sind Maden], die Krähen versteifen , verschone die Krähe .

Rebhuhn listet auch „ verhungern die Barden oder Eidechsen oder Mopokes oder Wombats „, markieren sie alle als australische Expletive und stellen fest, dass“ Wombats auch sein können Geschwindigkeit ed „.

Kommentare

  • Ok, aber was bedeuten all diese Sprüche ??
  • @Martha: Das ist nicht ‚ Teil der ursprünglichen Frage (^ _ ^), aber dieser Phrase Finder-Eintrag sagt “ Bedeutung: Ein Ausruf von Ungläubigkeit oder Ärger „, und Partridge sagt “ Aus. Ausschluss, meistens joc. „.
  • @Martha: Im Nachhinein hätte ich das wahrscheinlich in die Frage aufnehmen sollen;).

Antwort

Ich glaube, es ist „soundalike“ – so wie Cor Blimey wie „God Blind Me“ klingt (mit bestimmten Akzenten) – für „Christus am Kreuz“. Wenn Sie den „Schrei“ -Teil nicht gesagt haben, passt der Rest ziemlich gut zusammen. Ich begründe dies mit der Gewohnheit verschiedener älterer männlicher Verwandter aus England, tatsächlich „Christus am Kreuz“ zu sagen, wenn sie mit einem Hammer auf ihren Daumen schlagen oder andere Situationen, in denen viele Silben benötigt wurden, um Ihre Schimpfwörter anzuzeigen. („Jesus, Maria und Joseph“ war auch eine gute für diese Zeit.) Heutzutage sagen wir nur das gleiche Schimpfwort sechsmal, anstatt es auf eine Phrase auszudehnen Ein Ersatz für die Phrasen ist möglicherweise nicht mehr sinnvoll.

Antwort

Nachschlagewerke zu „stone the crows“

Hier ist der Eintrag für “ Stein die Krähen “ von Nigel Rees, Ein Wort in Ihrer Muschel-ähnlichen (2004):

Stein die Krähen! Milder Eid oder Ausruf – kein offensichtlicher Ursprung außer um das Offensichtliche zu sagen: Ekelausdrücke enthalten normalerweise stechende, explosive Öffnungskonsonanten, die dem Äußerer helfen, Dinge von seiner Brust zu bekommen. Die OED2 hat Zitate aus dem Jahr 1930. G. A.Wilkes, A Dictionary of Australian Colloquialisms (1978), kommentiert: „Manchmal versteifen “ die Krähen “ oder “ steinigen die Krähen und versteifen die Eidechsen id = „a7a43f94cd“>

Verhungere die Krähen, “ heulte Bluey in seinem qualvollen Kreischen. “ Ein weiterer Vorschlag: Könnte es eine euphemistische Art sein, „Stein das Kreuz!“ (d. h. „Croze“ wie bei „Crozier“ und entsprechend blasphemisch klingend). Oder könnte es von „heiliger Steinigung“ – Reinigung von Decks mit weichem Sandstein – in Verbindung mit einer Anspielung auf „Krähennest“ kommen?

Andere neuere Nachschlagewerke bestätigen einen Großteil der Beschreibung von Rees. Und von Robert Allen, Allens Dictionary of English Phrases (2008):

Stein die Krähen!

informell ein Ausruf des Staunens, Unglaubens oder Ekels. In Großbritannien wurde der Ausdruck in den 1950er und 1960er Jahren vom Radio- und Fernsehkomiker Tony Hancock (1924–68) populär gemacht, insbesondere in seiner verkürzten Form > Stein mich! besonders in seiner verkürzten Form Stein mich! Tatsächlich stammt der Ausdruck aus Australien, wo er zusammen mit anderen phantasievollen Varianten wie die Krähen verhungern lässt (am frühesten im Druck gefunden), schonen Sie die Krähen (sicherlich eine entgegengesetzte Vorstellung) und versteifen .

Und von Max Cryer Neugierige englische Wörter und Sätze (2015):

Gott versteift die Krähen

1922 veröffentlichte der britische Abgeordnete Sir George Edwards seine Autobiografie From Crow Scaring to Westminster . Sir George erzählte von seiner ländlichen Kindheit im späten 19. Jahrhundert, als er wie viele der einheimischen Kinder auf die Felder geschickt wurde, um Steine zu werfen und die Krähen von den Feldfrüchten abzuhalten. Dies war in ländlichen Gebieten üblich, und die junge Schlucht erhielt sechs Pence (fünf Cent) pro Tag für Krähenangst.

Parallel dazu und genauso historisch wie Sir George Edwards „Kindheitserinnerungen an das Werfen von Steinen auf Krähen“ war der alte englische Ausdruck „Gott versteift es“, was bedeutet, etwas zu zerstören oder unbrauchbar zu machen. …

Mit der Zeit erreichten diese Ausdrücke Australien und allmählich Es fanden zwei Entwicklungen statt: Die Krähen wurden wieder in die Abkürzung von [Komiker] Tony Hancock eingeführt [“ und sagten „Stein mich“ – als wäre er eine Krähe „]. Und die Krähen wurden gelegentlich auf den alten Ausdruck über die Versteifung der Sehnen gepfropft, was zu der Variation „Versteifung der Krähen“ führte (und manchmal in Australien „Stein die Krähen und Versteifung der Eidechsen“).

Die frühere „Steinigung“ und „Versteifung“ hatten den Kontakt zu ihrem ursprünglichen Bild von Angst oder Tapferkeit verloren und waren zu Bildern der Überraschung und / oder des Ärgers geworden.


Google Books-Suchergebnisse

Ein Google Die Buchsuche findet eine Übereinstimmung für “ Stein die Krähen in Lincoln Hulley, A Farmer Prince (1925) [kombinierte Schnipsel]:

Ich hatte einmal in meinem Alter einen Spielkameraden; / Als kleine Kinder führten wir / Schlachten mit imaginären Feinden , / Und jage die Katzen und steinige die Krähen. / Er ist mit fünf Jahren von hier weggezogen. Denk einfach nach! warum, Mann am Leben! / Ich liebte diesen Jungen von ganzem Herzen; / Er bildete in all meinen Plänen einen Teil.

Dies scheint zu sein eine wörtliche Verwendung des Ausdrucks, und Hulley lebte sein ganzes Leben in den Vereinigten Staaten, weit weg von Australien, dem Ort früher Verwendungen von “ Stein der Krähen “ als Ausruf.

Die nächst früheste Übereinstimmung mit Google Books stammt aus australischen Parlamentsdebatten (Das genaue Datum des Zitats ist nicht bestätigt, aber laut Google Books wurde dieses Debattenvolumen 1931 veröffentlicht.) [kombinierte Ausschnitte]:

Mr. CUSACK.— … Ehrenmitglieder gegenüber, die “ Lionized “ sind, benötigen jetzt einen Namen für ihre neue Partei. Ich dachte daran, es eine Oligarchie oder eine Phylarchie zu nennen, aber das würde kaum reichen. Dann kam mir der Gedanke, dass es sich um eine Gynarchie handeln könnte. Es wird gesagt, dass die neue Partei Schwierigkeiten hat, den Führer des Landes (Dr. Earle Page) dazu zu bewegen, sich ihr anzuschließen, aber lassen Sie mich prophezeien. Ich denke, dass meine Worte bald richtig sein werden.An einem dieser Morgen findet der Anführer der Gynarchie, wenn sein Diener die Tür zum Caucus-Raum öffnet, ein flaches Objekt auf dem Boden, auf dem ein Etikett mit den Worten “ steht Mit Komplimenten von Hardy „. … Dann wird der Anführer der Gynarchie sagen: “ Stein die Krähen Hardy, jetzt haben wir einen Hirten, eine Herde und einen Gauner; Küss mich, Hardy „.

Mr. SPEAKER (Hon. Norman Makin). – Das mag alles sehr interessant sein, aber ich bitte den Herrn Abgeordneten zu zeigen, dass seine Bemerkungen in direktem Zusammenhang mit den öffentlichen Angelegenheiten dieses Landes stehen.

Norman Makin war vom 20. November 1929 bis zum 16. Februar 1932 Sprecher des australischen Parlaments, daher scheint das Datum dieser Debatten von 1931 ziemlich fest zu sein.

Das nächst früheste Spiel stammt von Robert Thompson, Down Under: Eine australische Odyssee (1932) [Ausschnitt ]:

Ein nicht sehr amüsiertes Gackern kam über den Draht, gefolgt von einer lakonischen Aussage: “ H. „ist nicht mehr in Northern Territory als Sie. Er ist in Sydney. “

Stein die Krähen ! “ Ich rief in reinem Australisch aus. “ Richtig, wir treffen uns. “

Die früheste Übereinstimmung von Google Books für “ die Krähen versteifen “ ist etwas später als diese Ergebnisse für “ Stein die Krähen. “ Von Michael Terry Untold Miles: Drei Goldjagdexpeditionen unter den malerischen Grenzgebieten Zentralaustraliens] ( https://books.google.com/books?id=xEtCAAAAIAAJ&q=%22stiffen+the+crows%22&dq=%22stiffen+the+crows%22&hl=en&sa=X&ei=DZb6VMjROszboATK14CwBw&ved=0CCEQ6AEwATge ) (1933) [Snippet]:

“ Ha, Ha, Bill, jetzt lernen wir Dinge, “ sagte ich. “ Mein Wort, es muss eine Blitzbeteiligung sein, wenn es Lastwagen, Drays und Kamele gibt. Versteifen Sie die Krähen , warum müssen sich die gesamten westralianischen Goldfelder auf dem Rundgang befinden. “

Wie Rees in Ein Wort in Ihrer Shell-ähnlichen hervorhebt, “ verhungern die Krähen “ ist möglicherweise der älteste Begriff, um Krähen den Zugang zu Feldfrüchten zu verweigern, indem sie weggejagt und mit Steinen beworfen werden, wie in Alan Gulston, Warren Knowles , Band 2 (1885):

So ist es war, dass Peter Ward und seine ganze Familie zu einer neuen Karriere übergingen. Seine Frau, obwohl immer noch schlecht gekleidet, wurde ein Muster der Ordentlichkeit; seine Kinder wanderten nicht mehr durch das Dorf und die Gassen; Sogar Bauer Dowbiggin nahm den ältesten Jungen um drei Pence pro Tag mit, um „ die Krähen zu verhungern „, was das Kind erfolgreich vollbrachte , obwohl er im Laufe des Tages auch Lektionen von seinem Vater gelernt hat.

Ein Artikel in Geographical Magazine , Band 21 (1948) [kombinierte Ausschnitte] listet einige andere verwandte Ausdrücke in dem stärkeren Kontrast auf, der australische Tiere hervorruft:

Viele lebhafte beschreibende Sätze wurden der australischen Umwelt entzogen. Zum Beispiel: mild wie ein Bandicoot , kahl wie ein Bandicoot und miserabel wie ein Bandicoot , was natürlich grobe Verleumdungen sind scharfsinniges kleines Beuteltier; Kängurus im oberen Fahrerlager zu haben oder so verrückt zu sein wie ein Kaugummi voller Galahs , albern oder verrückt zu sein (eine dumme Person wird oft als Galah , nach dem Namen des geschwätzigen Vogels); wie ein Opossum auf einem Gummibaum , was vollkommen glücklich bedeutet; wie eine Eidechse, die trinkt wenig mit Eidechsen zu tun, aber das ist eine Ausarbeitung der Idee hinter „flat out“, was bedeutet, dass man es eilig hat oder große Anstrengungen unternimmt; hart wie Zaundraht und rau wie Taschen , was mehr oder weniger bedeutet, was sie sagen; und solche explosiven Sätze wie steinigen die Krähen! beschleunige die Wombats! verhungere die Mopokes! (der Mopoke oder morepork ist ein Vogel) und versteife die Eidechsen! Es gibt genug Begriffe dieser Art, um die formalen Klischees der englischen Sprache fast überflüssig zu machen – für den Australier, wenn für niemanden sonst.

Antwort

„Stone the crows“ stammt von einem tatsächlichen Ereignis, das geschah Ende des 19. Jahrhunderts südlich von Roebourne in Westaustralien.

Ein Teenager, der Teil der ursprünglichen weißen Siedlung dort war, ärgerte sich über die Fliegen und die Hitze und nahm in einem Moment des Temperaments Fahrt auf ein Stein zum Werfen auf eine Krähe. Als er den Stein werfen wollte, blieb er stehen, weil der Stein zu schwer für seine Größe war. Bei der Inspektion enthielt der Stein einen großen Anteil an Gold. Der Begriff „Stein die Krähen“ bedeutet traditionell „nun, wie wäre es damit“. Das Ereignis ist in einem Buch über den Nordwesten festgehalten, das in den 1930er Jahren geschrieben wurde. Ich habe eine Kopie des Buches in meiner Bibliothek, wenn jemand mehr Details wünscht.

Perth Sunday Times 1929 – hier ist es gedruckt. http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/58384974

Kommentare

  • Ja, bitte fügen Sie den Buchtitel und den Autor oder das isbn hinzu (hatten Bücher aus dem Jahr 1930 sie?), Damit jeder Interessierte nachschlagen kann.
  • Sobald ich wieder in Westaustralien bin, werde ich hinzufügen die Informationen!
  • Das ist ziemlich interessant, aber es hat alle Merkmale einer Volksetymologie. Wie die Antworten von Reg und Sven zeigen, gibt es viele Variationen des Ausdrucks (oder waren – ich bezweifle, dass viele von ihnen nicht mehr verwendet werden), von denen sich viele weder mit Steinigung noch mit Krähen befassen. Sofern es nicht tatsächlich eine Kopie der in dem Artikel erwähnten Drähte gibt, die noch irgendwo vorhanden ist, würde ich sagen, dass diese Geschichte höchstwahrscheinlich irgendwann im frühen 20. Jahrhundert erfunden wurde und dann zu einer Art urbaner Legende wurde, die so weit verbreitet wurde, dass sie Wahrheit und wurde in einer Zeitung gedruckt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.