Ursprung von „Der Apfel fällt nicht weit vom Baum“

Laut der folgenden Quelle lautet das Sprichwort Der Apfel fällt nicht weit vom Baum stammt ursprünglich aus AmE in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts:

Die erste aufgezeichnete Verwendung in den USA wurde von Ralph Waldo Emerson 1839 , eine der bekanntesten Figuren Amerikas aus dem 19. Jahrhundert.

Aber sie fügen auch Folgendes hinzu:

Versionen dieses Sprichworts können auch früher in deutsch und russisch verfassten Werken zu finden; Einige Quellen sagen, dass der Ausdruck aus Asien stammt. (www.bookbrowse.com)

In Bezug auf die mögliche deutsche Herkunft konnte ich den folgenden Test unter 1842 Die Übungen zum Schreiben von Deutsch – Seite 14 von Johann Gerhard Tiarks – wo sie sagen:

„Der Apfel fällt nicht weit vom Stiel“, ist ein deutsches Sprichwort.

Aber was ist interessanter in Ein Wörterbuch der walisischen Sprache, erklärt in Englisch vom 1803 unter dem Begriff Avall (Apfel) zitieren sie:

Ni fiel zygwyz aval o avall; Der Apfel fällt nicht weit vom Baum (Sprichwort).

Das walisische Zitat ist das früheste, das ich finden konnte. aber es scheint meine Forschung nur komplizierter zu machen.

Woher kommt das obige Sprichwort wirklich? Ist es letztendlich asiatischen Ursprungs, wie in einer zitierten Quelle vorgeschlagen?

War seine früheste Verwendung in AmE wie vorgeschlagen, oder beweist das walisische Wörterbuch, dass es eine mögliche erste Verwendung von BrE ist, bevor es den Teich überquert?

Kommentare

  • Das ‚ sieht nicht wie Walisisch aus. Haben sie damals eine andere Rechtschreibung verwendet?
  • @AzorAhai – die Originalquelle ist im Link verfügbar. books.google.it/…
  • Es ‚ ist falsch transkribiert. Der Waliser sagt “ Ni fiel zygwyz aval o avall „. Diese Grammatik scheint z für / ð / (moderne Rechtschreibung dd ) zu verwenden. In einer bekannteren Erscheinung fiel Ni ddygwydd afal o afall .
  • Die Engländer schreiben es den Deutschen zu, die Deutschen schreiben es den Türken zu und die Türken schreiben es zu die Russen, einige datieren es auf mindestens ein russisch-türkisches Wörterbuch von 1789 . Ich kann ‚ keine Beweise dafür finden, dass die Russen es jemand anderem als sich selbst zuschreiben (zumindest kann ich ‚ keine Beweise mit Google finden Übersetzen und die Quellen, die mir in den USA leicht zugänglich sind). Aber zu diesem Zeitpunkt denke ich ‚ nicht mehr, dass ‚ eine Frage der englischen Sprache und Verwendung ist.
  • Wikipedia sagt, dass russische Sprichwörter bereits im 17. Jahrhundert gesammelt wurden (aber

liefert keine weiteren Informationen), wenn jemand mit besseren russischen Quellen es versuchen möchte

Antwort

Dieses Sprichwort taucht definitiv lange vor den von Ihnen angegebenen Daten auf in anderen Sprachen als Englisch. (Insbesondere das Jahr 1585 .) Die beste Informationsquelle hierfür ist Richard Jentes Deutsche Sprichwörter aus dem Orient , eine Quelle, die glaubt, dass es ursprünglich “ östlich „:

Der beste Beweis für die östliche Quelle unseres Sprichworts scheint das oben zitierte Zitat aus Megiserus aus dem Jahr 1605 zu sein, und es ist immer noch so ein im Türkischen verbreitetes Sprichwort: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , das wörtlich lautet: “ Der Apfel fällt nicht weit von seinem eigenen Baum. “

Das 1605 Megiserus-Zitat listet die Türkisches Sprichwort “ Iemisch agatsdan irak dushmas “ und übersetzt es ins Deutsche: “ Der Apffel fellt nich t weit vom Baum „.

(Ich persönlich bin nicht davon überzeugt, dass es von “ der Orient „, da keines der Beispiele, die er gibt, aus dem Orient selbst stammt.)

Der Artikel sagt auch:

Der früheste Auftritt in den deutschen Sammlungen stammt aus dem Jahr 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Dieses Google übersetzt als “ Der Apfel tut es möchte nicht weit vom Baum fallen „.)

In der OED werden zwei Anführungszeichen in eckigen Klammern aufgeführt, was bedeutet, dass sie relevant für die Entwicklung eines Sinnes, aber nicht direkt illustrativ dafür „:

In der Alltagssprache der Isländer gibt es noch Spuren, zum Beispiel im Sprichwort eplit fellr ekki lánt frá eikinni fällt der Apfel nicht weit vom Baum (der Eiche!).
Eine Grammatik der angelsächsischen Sprache: mit einer Praxis , 1830

Das andere Zitat ist das Emerson-Zitat von 1839, das Die OED-Notizen stammen wahrscheinlich aus dem deutschen “ der Apfel, der nicht weit von Stamm „.

Der erste Real Das Zitat für den Eintrag lautet wie folgt:

Der Apfel war, wie die Dänen sagen, nicht weit vom Baum gefallen; Der Kobold war in jeder Hinsicht das Gegenstück zum Vater.
Die Bibel in Spanien , 1843


Beachten Sie jedoch, dass es ein sehr ähnliches Sprichwort gibt, das früher auf Englisch aufgetaucht ist. Laut Jente ist es “ ein anderes mittelalterliches Sprichwort, das mit unserem in Verbindung gebracht werden könnte, aber […] nichts direkt damit zu tun hat „. Hier ist es:

[Altes Englisch] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Lateinisch] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Modern English] Der Apfel rollt nie so weit, dass er nicht bekannt gibt, woher er kam.
Britische Bibliothek, Cotton Faustina AX ; zitiert in Maxims in Old English Poetry

Kommentare

  • Interessante Forschung, trotz einer lateinischen Variante scheint das Sprichwort Wurzeln in Nordeuropa zu haben Sprachen, es gibt nichts in dieser Richtung in Französisch, Italienisch oder Spanisch.
  • @ user070221 Nun, es gibt “ die Frucht ne tombe jamais loin de l arbre “ und ein altfranzösisches: “ Toz jors siet la pome el pomier “ (Ich kann ‚ es allerdings nicht ganz lesen), von Roman du Renart im 13. Jahrhundert, aber Jente sagt, dass weder der (ein?) Vorfahr des Sprichwort zur Hand.
  • Ja, das habe ich verpasst. Aus Ihrer Antwort geht hervor, dass das Sprichwort zuerst in AmE und nicht in BrE übernommen wurde.

Antwort

Für Der Vollständigkeit halber wurde das Sprichwort in 1825 in Alexander Puschkins in russischer Sprache verwendet Boris Godunov spielen:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Verwenden der Übersetzung von Alfred Hayes ,

ERSTE PERSON. Der Vater war ein Bösewicht, aber die Kinder sind unschuldig. ZWEITE PERSON. Der Apfel fällt nicht weit vom Apfelbaum.

Dies zeigt, dass das Sprichwort keine Neuheit war, dem Publikum klar war und bereits im sprichwörtlichen Sinne verwendet wurde.

Antwort

Ein frühes 1842 Zeitungsausschnittattribute der Ausdruck als dänisches Sprichwort:

“ Unter denen der schneebedeckten Wäsche, die meine Aufmerksamkeit besonders erregt haben , waren ein Vater und ein Sohn, der erstere war eine große athletische Figur von ungefähr dreißig, von Beruf ein Hausbrecher, und feierte in ganz Madrid für die besondere Geschicklichkeit, die er in seiner Berufung zeigte. Er war jetzt in pr ison für einen ziemlich grausamen Mord, der mitten in der Nacht in einem Haus in Caramanchel begangen wurde, in dem sein einziger Komplize sein Sohn war, ein Kind unter sieben Jahren. „Der Apfel“, wie die Dänen sagen, „war nicht weit vom Baum gefallen.“

Nach diesem Hinweis suchte ich nach Beispielen für das Sprichwort auf Dänisch und fand diesen Ausschnitt aus 1792 .

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

Dänisch: Æblet falder ikke langt fraktion.

Übersetzung: Der Apfel fällt nicht weit vom Baum.

Sie können dem Link zu Google Books folgen, auf dem auf der Titelseite bestätigt wird, dass das Datum nicht fehlerhaft ist.

Antwort

Die Die früheste Erwähnung des Sprichworts (zitiert als deutsches Sprichwort), das ich in einem englischen Text finden konnte, ist dieses in Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Or. en a Compleat Universal Etymological English Ditionary , zweite Ausgabe (1736):

Die Deutschen sagen: Der Apfel fällt nicht weit von Stamme . (Dh Der Apfel fällt nie weit von seinem Bestand ab .)

Ralph Waldo Emerson verwendet das Wort stem (anstelle von tree ) des Ausdrucks im Brief an seine Tante Mary Moody Emerson vom 22. Dezember 1839, der laut OED in lbfs Antwort als das früheste in englischer Sprache aufgezeichnete Vorkommen des Satzes vermerkt ist. Aus Die ausgewählten Briefe von Ralph Waldo Emerson (1997):

Ihre Abreise wird eine Ihrer eigenen Bindungen an Ihren gegenwärtigen Wohnsitz trennen, und wie Männer sagen , fällt der Apfel nie weit vom Stamm , ich hoffe, dass ein weiteres Jahr Ihre Augen auf sich zieht. & Schritte zu diesem alten, liebenswerten Spuk der Rasse [.]

Dieses Echo des deutschen Stamme lässt vermuten, dass Emerson das Sprichwort von englischsprachigen Personen gehört hat, die es in Übersetzung von deutschen Einwanderern nach Amerika gelernt haben. Die zahlreichen Fälle (aus dem Jahr 1736), in denen englische Nachschlagewerke Versionen des Ausdrucks aus dem Deutschen zitiert haben, liefern Indizien dafür, dass der Ausdruck aus dem Deutschen ins Englische gelangt ist – möglicherweise mehrmals, bevor er endgültig eingebürgert wurde > Antwort

Der Apfel fällt nie weit vom Baum :

Eine Person teilt unweigerlich Merkmale mit ihren Eltern oder ihrer Familie oder ähnelt diesen.

OED RW Emerson Let. 22. Dezember (1839) II. 243 Wie Männer sagen fällt der Apfel nie weit vom Stiel, ich hoffe, dass ein weiteres Jahr Ihre Augen und Schritte auf sich ziehen wird Dieser alte, liebe, abscheuliche Spuk der Rasse.]

Stimmen Sie zu, dies ist am frühesten in AmE gemäß OED, aber Herr E. gibt zu, davon gehört zu haben … irgendwo.

Kommentare

  • Auch in der von der OED verwendeten Variante gibt es viel frühere Verwendungsinstanzen: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime in der Tat!
  • -1 Mangel an Originalforschung. Das Zitat von 1839 wurde bereits im OP erwähnt. -1 Der Definition des Sprichworts fehlt eine Quelle. -1 für „Mr. E gibt zu, es irgendwo gehört zu haben. “ Wie Männer sagen , deutet dies darauf hin, dass das Sprichwort bereits bekannt war, es jedoch eine ältere Variante oder eine ältere Schreibweise gab.
  • -1 für schlechte Grammatik: Zustimmen Dies ist laut OED

am frühesten in AmE

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.