US- und UK-Englisch: Schlange stehen oder in der Schlange stehen?

Was sagen Sie normalerweise, abhängig vom Kontext und davon, ob es sich um US- oder UK-Englisch handelt?

warten in Zeile oder Warteschlange

Kommentare

  • Warteschlange warten? Oder in der Schlange warten? BE we que queue.
  • Bearbeiteter Beitrag mit Roaring Fish und Mitch ' s Empfehlung
  • Aber ob in Großbritannien oder den USA, die Niederlassung der Mathematik, die sich mit der Frage befasst, wie schnell Dinge, die in Schlangen warten, an die Front kommen, heißt Warteschlangentheorie und nicht * Aneinanderreihungstheorie .
  • Es gibt ein Lied " In der Warteschlange " von Zero 7, aber sie sind Briten. Also, ich ' Ich muss sagen, dass dies ein britischer Ausdruck ist.
  • David M, ' ist es nicht. Wenn man bedenkt, dass es sich um ein Lied handelt ist es wahrscheinlicher, dass es nur eine Kombination von Wörtern dafür war.

Antwort

In Großbritannien sagen die Leute Warteschlange. Siehe dies: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/queue_1?q=queue

In diesem Link wird auch „UK (US Zeile ) „.

Antwort

Im US-Englisch lautet die Sache:

eine Zeile

( „Warteschlange“ wird nicht verwendet.

Um darauf zu sein, müssen Sie

in der Warteschlange warten

Zum Hinzufügen:

, um in die Zeile zu gelangen

Kommentare

  • In New York habe ich eine Dialektvariation gehört: Man wartet " online. " Die Wahrnehmung des Wartens kann verringert werden, wenn man online surft, während man online wartet.

Antwort

Warteschlange (UK) Ich „warte nie in der Schlange“. Ich „stelle mich immer in die Warteschlange“.

Kommentare

  • Und in den USA warte ich " in der Schlange ". Es ist nur eine " Zeile ", die niemals als " Warteschlange ". Jetzt habe ich von einem " Wartezimmer " und einer " Warteliste ".

Antwort

In den USA ist es immer line . Ich habe noch niemanden sagen hören, in der Warteschlange warten oder auf Essen warten. Der NOAD markiert es auch hauptsächlich als Brit.

Allerdings ist queue bei Computern weit verbreitet. Und in einigen Bereichen kann es sich um ein Haargeflecht handeln, das hinten getragen wird.

„Samurai rasierte die Spitzen ihrer Haare Köpfe und sammelten dann Haare von den Seiten und wieder zusammen in einer Warteschlange . Sie trugen Öl auf die queue , bevor Sie es vorwärts über die Krone verdoppeln und dann an der Stelle binden, an der es verdoppelt wurde.“

Kommentare

  • Das Haar stammt aus dem Französischen, wobei " Warteschlange " kann entweder einen Zopf (Zopf) aus Haaren oder einen Schwanz (z. B. eines Hundes) bedeuten.
  • Viele Leute sagen " Warteschlange für Lebensmittel. " google.ca/…
  • @Merk nicht in den USA, AFAIK.
  • Ich ' glaube nicht, dass ich ' queue als Substantiv zu hören, das in letzter Zeit von AmE-Sprechern verwendet wird. Es ist ' möglich, dass dies Sprecher mit vielen BrE-Freunden oder ähnlichem sind, aber das Wort scheint sich langsam in das AmE-Vokabular einzuschleichen.

Antwort

Warten Sie in New York City online. Warten Sie in den übrigen USA in der Schlange.

Gute Diskussion hier

Angeblich warten New Yorker in der Schlange weil Ellis Island Linien auf die Böden gemalt hatte. Neue Einwanderer sollten „in der Leitung“ warten. Und es hat unser lokales Lexikon geändert. ( dh Es handelt sich um eine shibboleth .)

Antwort

Niemand in den USA sagt jemals wirklich Warteschlange. Wir sagen „in die Schlange gehen“, „in der Schlange warten“, „nicht in die Schlange schneiden“, „in die Reihe stellen“, „was für eine lange Schlange!“, „Eine Schlange bilden“, „eine Schlange bilden“ usw. Die Warteschlange ist für den technischen Gebrauch reserviert, beispielsweise in der Informatik, wo eine Warteschlange mit Objekten erstellt werden kann. Eine LIFO-Warteschlange (last in, first out) und eine FIFO-Warteschlange (first in, first out) sind gängige Computerprogrammierkonstrukte kein richtig oder falsch.Die Sprache ist dynamisch, verändert sich ständig und ist an das gebunden, was für eine bestimmte Kultur „normal“ ist. Was für britische Ohren richtig klingt, klingt für amerikanische Ohren geradezu lustig und umgekehrt, aber das ist in Ordnung. Es hält die Dinge sicherlich interessant!

Antwort

In einer englischen Schule hört man einen Lehrer als Befehl „line up!“ sagen. Er sagt nicht „queue!“ als Befehl.

Kommentare

  • Natürlich wird er ' t nicht mehr als er ' sagen wird: “ Line! ”. Weil queue ' nicht dasselbe bedeutet wie line up . Er ' sagt jedoch höchstwahrscheinlich „Queue up!“, wenn er ' ein Brite ist.
  • Er ' sagt nicht sehr wahrscheinlich " Warteschlange ", um ehrlich zu sein. @Rachel ist richtig, dass " Warteschlange " wird im britischen Englisch in keiner zwingenden Form verwendet – " lin e up " wäre in der Tat viel häufiger zu hören. Oder gelegentlich bilden " eine Warteschlange " oder " eine geordnete Warteschlange " unter formaleren Umständen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.