Das englische Wort ticket (dh ein Zettel, mit dem der Zugriff auf etwas gewährt wird) kann auf Spanisch auf verschiedene Arten übersetzt werden:
- boleto
- pasaje
- Billete
- Ticket
- Entrada
- Resguardo
Was sind die Unterschiede zwischen diesen Wörtern? ? In welchen Situationen würde jeder verwendet werden? Welche sind speziell für ein Flugzeug-, Bus- oder Bahnticket geeignet?
Kommentare
- Ticketübersetzungsticket. Ist fast das gleiche mit Taxi.
- Taxi ist da oben mit OK und Kaffee als eines der universellsten Wörter , obwohl das letzte seinen Sound ziemlich verändert.
- @vartec: David Lay sagt in seiner Antwort hier, dass Ticket wird zumindest in Chile verwendet …
- Wenn man es Namen nennt, ist ' nicht spanisch. Ausgeliehene Wörter ' machen es nicht spanisch. Andernfalls würde die Verwendung von tique oder tiquete dazu führen, dass " Franish " so viel wie möglich ist Wenn Sie das " -Ticket " verwenden, wird " Spanglish ".
- Siehe Rezept vs. Beschreibung .
Antwort
Pasaje und billete sind normalerweise im Verkehrssektor verwendet ( pasaje de tren , billete de avión usw.). Boleto wird häufig in der Lotterie- und Glücksspielwelt verwendet ( boleto de lotería ), kann aber auch auf die gleiche Weise wie pasaje und
Entrada bezieht sich auf ein Ticket für eine Show oder ein allgemeines Ereignis.
Resguardo ist normalerweise ein Papier, das etwas bescheinigt (eine Geschäftstransaktion, eine bürokratische Angelegenheit, eine Paketzustellung, die Zustellung eines Dokuments …).
Hinweis Ich spreche über die Verwendung dieser Wörter in Spanien .
Kommentare
- Das übliche englische Wort für resguardo ist Quittung .
- @hippietrail, danke, das Wort ' kam mir nicht in den Sinn.
- Kein Problem. Ich musste es überprüfen, weil ich das Wort immer verwendet habe für Quittung war recibo .
- Wie ich in meiner Antwort sagte, gibt es dort eine Menge stark lokalisierter Verwendung. In Argentinien zum Beispiel " billete " gilt NUR für Geld oder Lottoscheine,
boleto " gilt für Bodentransporttickets (Bus, Zug, aber niemals Flugzeug oder Schiff). Diese verwenden " pasaje ") :). Auch " boleto " wird in dem von Ihnen erwähnten Sinne verwendet. " resguardo ", wie in " boleto de venta " (ein gesetzliches Versprechen, eine Immobilie zu verkaufen)
Antwort
Voy a colocar elificado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:
- boleto / boleta
- trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
- pasaje:
- derecho de abordar a un transporte.
- reservado para moneda de papel.
- igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es wird häufig verwendet, um entrada zu verwenden.
- derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
- no usado en Chile ,
Antwort
Boleto, Pasaje, Billete und Ticket (und Tiquete) haben unterschiedliche lokale genaue Bedeutungen, sind jedoch normalerweise für fast jeden verständlich.
Entrada bezieht sich normalerweise auf ein Ticket, das Sie am Eingang zeigen müssen (z. B. im Kino).
Resguardo ist kein übliches Wort für ein Ticket , aber ich habe gehört, dass es sich auf den Teil des Tickets bezieht, der vom Hauptteil entfernt wurde und der es Ihnen ermöglicht, von einem Ort aus zu gehen, an dem Sie nur mit einem Ticket eintreten und wieder einsteigen können (mit dem resguardo )
Kommentare
- Das übliche englische Wort für resguardo ist Quittung .
- @hippi Quittung wird normalerweise übersetzt als " recibo "
- In der Tat. Aber das ' geht in die andere Richtung. Willkommen zu dem wunderbaren Wort der Übersetzung, bei dem die Symmetrie, wie Sie sie kennen, nicht garantiert ist (-: