Verwendung des Wortes Zarig ü eya [Duplikat]

Diese Frage hat hier bereits Antworten :

Kommentare

    ur für diejenigen, die sich wie ich wundern, ist es ' erwähnenswert: tlacuache = Opossum oder Opossum.
  • @TheLearner Opossum ist kein Opossum. Sie sind verschiedene Tiere. writingexplained.org/opossum-vs-possum-difference
  • In Kolumbien heißt dieses Tier Chucha oder Zarig ü eya , aber niemals tlacuache, da dieses Wort hier völlig unbekannt ist
  • @ukemi es nicht ' Es macht keinen Sinn, eine 4 Jahre alte Frage zu schließen. (Ich denke) 🙂

Antwort

Es hängt auch von der Region Mexiko ab, zum Beispiel hier in Yucatán nennen sie das zarigüeya „zorro“ und das ist nur auf einige Teile des mexikanischen Südens beschränkt, in Veracruz behalten wir den Namen bei und verwenden nicht die nahuatl-Darstellung von, da Veracruz historisch eine olmekische Region ist, auch Yucatán ist eine Maya-Region, weshalb sie auch keinen Traluache verwenden.

Antwort

RAE-Definitionen:

tlacuache . (Del náhuatl tlacuatzin).

  1. m. Méx. zarigüeya.

und

zarigüeya . (Del port. Brasileño çarigueia).

  1. f. Mamífero Beuteltier de tamaño mediano o pequeño y Aspekto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es wird in jedem spanischsprachigen Land verwendet.

    „6e42746e12″>

Zarigüeya wird in jedem spanischsprachigen Land verwendet Es ist ein Wort aus der portugiesisch-brasilianischen Sprache. Ich wage zu sagen, dass dies nicht auf die Aktion des Fernsehens zurückzuführen ist.

Tlacuache wurde in Mexiko beibehalten, da Náhuatl in einigen Regionen vor dem spanischen Auftreten, das dieses Wort entlehnt hat, als Verkehrssprache verwendet wurde. Náhuatl wird derzeit von mehr als einer Million und gesprochen Eine Hälfte nur in Mexiko, wo es eine Amtssprache gibt.

Kommentare

  • Nur um zu bestätigen, dass dies das Wort ist, das wir in Spanien verwenden, obwohl ich es habe ' Ich habe dort noch nie eines dieser Tiere gesehen. Als ich nach Neuengland kam, sah ich viele dieser kleinen Tiere, die versuchten, die Straße direkt vor meinem Auto zu überqueren (nicht das klügste). Mir wurde gesagt, sie seien Opossums und ich musste googeln, um eine Übersetzung zu finden (und die Wortreferenz sagte mir sowohl zarig ü eya als auch comadreja …).
  • Ich möchte nur klarstellen, dass ich, als ich das Fernsehen sagte, speziell von Mexiko sprach. In Mexiko ist das Hauptwort tlacuache, aber in letzter Zeit nimmt zarig ü eya in der gesprochenen Sprache zu, weil Kinder fernsehen und die TV-Cartoons zarig ü eya.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.