Verwendung von “ ocurrir ” und “ suceder ”

Was ist der Unterschied zwischen ocurrir und suceder? Beide bedeuten „passieren“, aber werden sie in bestimmten Kontexten verwendet?

  1. La fiesta ocurrió en la ciudad de Población.

  2. La fiesta sucedió

  3. en la ciudad de Población.

Kommentare

  • Ich würde La fiesta fue en la ciudad de Poblaci ó n verwenden.
  • Und ich ' würde La fiesta tuvo lugar und la ciudad de Poblaci ó n bevorzugen, zumindest in schriftlicher Sprache. Es gibt viele Möglichkeiten, dasselbe auf Spanisch auszudrücken.

Antwort

Der korrekte Name der Verben lautet ocurrir und suceder.

Spanisch hat mindestens drei Verben, die bedeuten können, dass " vorkommt, " und alle drei – pasar, ocurrir und suceder – sind ziemlich häufig. Obwohl Pasar am häufigsten vorkommt und sowohl in formellen als auch in informellen Kontexten verwendet werden kann, sind die drei Verben häufig austauschbar.

Pasar: Wie in der Lektion über Pasar angegeben, hat Pasar eine Vielzahl von Bedeutungen, einschließlich ", um " zu übergeben in verschiedener Hinsicht.

Ocurrir: Ocurrir ist ein Verwandter des Englischen " tritt auf " und hat fast die gleiche Bedeutung, obwohl das Synonym " auftritt " ist eine häufigere Übersetzung.

Suceder: Suceder wird ebenfalls häufig verwendet um zu bedeuten, dass " passiert. " Beachten Sie, dass suceder mit dem englischen Verb " um erfolgreich zu sein, " hat es nie die Bedeutung von " um Erfolg zu haben, " obwohl dies bedeuten kann, dass " erfolgreich ist " im Sinne von " anstelle von " wie in " suceder al trono, " ", um den Thron zu besteigen. "

Lesen Sie mehr: Informationen und Beispiele .

Wie andere vorgeschlagen, ich würde keine von denen in Ihrem Beispiel verwenden, da Partys häufig gefeiert werden:

La fiesta seelebró de la ciudad de Alicante

Kommentare

  • Andere sind acontecer und mein persönlicher Favorit acaecer .

Antwort

Bei dieser Verwendung, wenn sie messen n um zu passieren , sind sie so ziemlich Synonyme. Aber beide haben andere Bedeutungen. Zum Beispiel kann ocurrir in seiner pronominalen Form auch bedeuten, dass auf kommt.

Die Idee se me ocurrió mientras me duchaba.

Ich kam auf diese Idee beim Duschen.

Während suceder kann auch success bedeuten.

Felipe III sucedió a Felipe II en el trono.

Felipe III gelang Felipe II auf den Thron.

Trotzdem würde ich keines der beiden in dem von Ihnen vorgeschlagenen Beispiel verwenden. Weil Partys nicht einfach so stattfinden, werden sie gefeiert.

Kommentare

  • Leo con tremenda tristeza que Dirae cierra. Qu é pena, qu é mala noticia. Er preguntado al respekto por si hubiera alguna alternativa. Si podemos ayudar en algo, cr é eme que lo haremos.

Antwort

Sogar Sie können

“ La fiesta fue en la ciudad de Población „

verwenden, wie auf RAE

  1. intr. Suceder, Acontecer, Tener Lugar. ¿Dónde fue la boda? El partido fue a las seis.

Fué

Antwort

Beide Sätze sind auf Spanisch falsch. Im Spanischen verwendet niemand diese Verben in diesem Satz.

Der Satz, den es konstruieren kann als:

  • La fiesta fue en …
  • La fiesta tuvo lugar de …
  • La fiesta se Celebró en …

und das einzige verwendete Synonym für „ocurrir“ und „suceder“ ist

  • La fiesta aconteció en …

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.