Es ist ein Formular, das ich häufig in E-Mails in Quebec sehe. Ist es ein vernünftiges Äquivalent zu „Grüßen“, wenn Korrespondenz in zwei Sprachen verschickt wird? Es scheint weniger steif als „herzlich“. Sollte es in Korrespondenz mit Personen verwendet werden, die Sie zuvor noch nicht getroffen haben?
Antwort
Die Verwendung ist in den verschiedenen Ländern der Frankophonie unterschiedlich . „Au Plaisir“ ist meines Erachtens in Quebec häufiger als in Frankreich. „Au Plaisir“ wird in Frankreich verstanden, ist aber nicht weit verbreitet. Es ist einfacher zu sagen, „Ich freue mich darauf, Sie zu lesen“.
In meinen Diskussionen Professionelle Elektronik (daher ohne Verwandte) Ich verwende „Herzlichkeit“ auf Französisch und „ Grüße “ auf Englisch. Wir verwenden „herzlich“ auch mit Menschen, die wir kennen, mit denen wir aber keine Freundschaft haben. Es kann auch ein Adverb vorangestellt werden, um ihm einen geselligeren Aspekt zu verleihen und „herzlich“ oder „sehr herzlich“ zu sagen.
Die Verwendung ist in verschiedenen Teilen der französischsprachigen Welt unterschiedlich. Ich denke, „ Au Plaisir “ ist in Quebec häufiger als in Frankreich. Die Leute werden „ Au Plaisir “ in Frankreich verstehen, aber es wird nicht viel verwendet und wenn es verwendet wird, folgt es normalerweise durch etwas wie „ Ich freue mich darauf, Sie zu lesen „.
In meiner arbeitsbezogenen E-Mail-Korrespondenz verwende ich „Grüße“, wenn ich auf Englisch schreibe, und „ Herzlichkeit „, wenn Schreiben auf Französisch. „ Cordialement “ ist nicht wirklich steif, es kann mit Menschen verwendet werden, die wir noch nie getroffen haben, aber auch mit Menschen, die wir kennen, aber mit denen wir keine persönliche Beziehung haben. Wenn Sie denken, dass es auch so ist Wenn Sie steif sind, können Sie es mit einem Adverb mildern und „Mit freundlichen Grüßen “ oder „ Mit freundlichen Grüßen “ sagen.
Kommentare
- J ' fügt hinzu, dass " Ich freue mich auf " kann ' in Frankreich in mündlicher Sprache verwenden (obwohl ' ziemlich selten), aber n ' ist à Mein Wissen hat absolut nie é à l ' é krit.
- Für das Qu é bec ist ein -Dokument l à-oben . Vielen Dank.
- Absolut nicht als letzte Begrüßung in Frankreich!
Antwort
„Au Vergnügen!“ könnte anstelle von „Bis dahin!“ oder „Ich freue mich darauf!“ Wie in wird es eine Freude sein, Sie zu sehen, zu begrüßen, Sie zu treffen.
Antwort
Die Verwendung von „zum Vergnügen“ allein klingt für mich etwas komisch. Zunächst sollte vermieden werden, dass es sich um einen Mann handelt, der aufgrund des impliziten Inhalts dieses Ausdrucks (mit Vergnügen …) an eine Frau schreibt. Dann würde ich für einen Franzosen (nicht aus Quebec) etwas erwarten, das diesem Ausdruck folgt, wie „Au Plaisir de Vous Meet“, was mehr oder weniger gleichbedeutend ist mit „Waiting to Meet You“.
Ohne irgendetwas danach , es klingt überhaupt nicht formal, ich würde es nur mit Freunden verwenden, aber mit dem gesamten Ausdruck („Au Plaisir de vous Meet“) ist es wirklich formal und sogar formeller als „Cordialement“.
Kommentare
- Qu é b é ist hier. Diese implizite Konnotation ist hier nicht wirklich gemacht und " Mit Blick auf die Zukunft " wird nicht oft mündlich verwendet. Es ist halbformell. Ich verwende es mit Leuten, die ich nicht trage div id = „3ed1f23feb“>
hat keine sehr enge Beziehung zu.