Würde ich zu Recht sagen, dass der Unterschied hier beim Hinzufügen das en ist nur Betonung? Ich habe Mühe, die Bedeutung von en zu erkennen, die auf diese Weise verwendet wird. Die Übersetzung von Sätzen mit dem en ins Englische bringt auch kein Licht.
Wird nur betont oder was?
BEARBEITEN: OK, einige Beispiele wo ich das mit en gehört habe, aber nicht sehe, wie es anders wäre, wenn das en nicht da wäre:
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
Kommentare
- Willkommen in der französischen Sprache. Können Sie mehr Kontext angeben? Keine dieser beiden Wortgruppen steht für sich. Vous en avez une hat ein Personalpronomen en , das für etwas steht, nur der Kontext sagt was. Vous avez une ist ein unvollendeter Satz, weil wir nach avez ein grammatikalisches Objekt erwarten. Es wäre dasselbe, wenn Sie fragen würden, was der Unterschied auf Englisch zwischen " you ' haben eine " und " Sie ' Ich habe ", ich ' würde Sie fragen: Was ist das? dass Sie ' haben?
- " Sie ' haben Sie haben eine " und " Sie ' haben "? Aber das würde bedeuten, dass ' une ' nicht da ist …? Ich ' spreche über den Unterschied zwischen dem ' en ', der da ist oder nicht. Es wäre sehr einfach, den Unterschied zwischen " zu erklären, wenn Sie ' einen " haben und " Sie ' haben ". Wie auch immer, ich ' habe den Kontext hinzugefügt, in dem ich darauf gestoßen bin.
- Sie haben also ' gelöscht une in Satz 1, … aber trotzdem reicht ' aus, um zu sehen, wo das Problem liegt.
- Nein, ich habe ' hat nichts fallen lassen, es sind nur zwei Beispiele (unabhängig voneinander), bei denen ich auf ' vous en avez ' ….? Ich habe einen Kontext für mehr Klarheit bereitgestellt.
- Titel Ihrer Frage: vous en avez une … vs vous avez une .
Antwort
En in diesen Sätzen ist ein Personalpronomen. Es stellt normalerweise etwas dar, das zuvor erwähnt wurde. Die Verwendung von en ist in jedem von Ihnen angegebenen Satz unterschiedlich. Wir müssen den Kontext hinzufügen, um dies zu erklären.
Et si vous de avez le mut vous rentrerez à pied.
En repräsentiert rentrer à pied . Es könnte in diesem bestimmten Satz fallen gelassen werden, ohne das Verständnis zu verändern, aber die meisten Leute würden es verlassen. En wird hier verwendet, weil emoir le mut von
– Est-ce qu „il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au début.
En ist erforderlich, wenn ein Mengenbegriff ausgedrückt wird und keine tatsächliche Nominalphrase angegeben ist. Es konnte nicht fallen gelassen werden. Im obigen Beispiel steht en für publicité . Auf die gleiche Weise könnten wir den vorherigen Satz ergänzen: „… et vous en avez une autre à la fin .“
Beide Beispiele verwenden avoir , aber natürlich ist die Verwendung von en nicht mit avoir verknüpft. ( Si vous vous de Abseilberichterstatter moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j „ en vois deux .)
Sie sagen Sie haben versucht, ins Englische zu übersetzen, aber man kann niemals Wort für Wort übersetzen. In den Beispielen, die Sie Englisch geben, wird en überhaupt nicht übersetzt.
1. Wenn Sie den Mut haben … / wenn Sie Lust dazu haben
2. Da ist gleich einer am Anfang.
Aber Sie würden en in Tu veux des Biscuits übersetzen? oui, j „ en veux bie n.(Ja, ich möchte einige )
Kommentare
- Eine weitere mögliche englische Interpretation des ersten Satzes im Sinne einer mühsamen Aufgabe (si vous en avez le mut) : if Sie ' sind dafür bereit.
- @Feelew Sie ' haben Recht damit Wenn Sie nach Hause gehen, ist es eher eine Frage des Gefühls als des Mutes!
- Ok, das ' ist großartig, danke Zwei Beispiele waren damals gut, da beide völlig unterschiedliche Verwendungsmöglichkeiten für ' de ' waren. Ich erkenne, dass das Übersetzen ins Englische nicht ideal ist Tatsächlich versuche ich es fast vollständig zu vermeiden, aber ich muss verstehen, was ich ' höre / lese, oder ich werde ' nicht weiterkommen ' de ' hat mich wirklich festgefahren. Danke für r Ihre Hilfe.