Wann und wie benutzt man „hasta luego“?

Einer meiner Kollegen hat dies beim Verlassen des Büros als Betreff in der Mail verwendet. Gibt es einen anderen Ort, an dem es verwendet werden kann, und ist es ratsam, dies in der allgemeinen Sprache zu verwenden?

Kommentare

  • Dies ist " Englisch " Sprache und Verwendung. Das ist eine spanische Phrase. Es bedeutet, dass " bis später ". Verwenden Sie es, wenn Sie sich sehr informell von jemandem verabschieden, den Sie wieder sehen werden, der ' nicht sagt: " Huh? "
  • Ich ' stimme ab, um diese Frage als nicht zum Thema gehörend zu schließen, da sie ' befasst sich mit der Verwendung einer spanischen Phrase und ist POB zum Booten.
  • Nach Ansicht von @medica ' sollte der Boot gestartet werden.
  • Anstatt diese Frage zu schließen, würde ich ' vorschlagen, sie auf Englischlerner zu migrieren. Englisch sprechende Personen leihen häufig Redewendungen aus dem Spanischen oder Französischen aus. Dies wäre eine gute Frage bei ELL.
  • @medica Dies ist eine englische Frage, keine spanische Frage. Außerdem verwenden wir die Konstruktion manchmal auf Englisch anders als auf Spanisch.

Antwort

Dies ist Englisch Frage, keine spanische Frage. Die meisten Leute, die diesen Ausdruck auf Englisch verwenden, sprechen tatsächlich überhaupt kein Spanisch, genauso wie diejenigen, die Gute Reise! oder Guten Appetit! verwenden, möglicherweise kein Französisch können sprechen von.

Englisch sprechende Personen, insbesondere in Amerika, verwenden nicht selten den aus dem Spanischen entlehnten Ausdruck hasta luego in ihrer englischsprachigen Sprache, um zu sagen, Bis bald!

Die spanische Präposition hasta entspricht der englischen bis, bis . Es gibt viele Versionen dieser verschiedenen hasta X -Phrasen, die wahrscheinlich am häufigsten vorkommen solche wie diese:

  • Hasta la vista
    In der Nähe von Französisch au revoir , also im Wesentlichen auf Spanisch (nicht wörtlich) „bis wir sehen uns wieder “, aber nicht ganz so förmlich; eher wie „Bis später“ oder „Seein ya“ vielleicht.
  • Hasta luego
    Wörtlich „bis dahin“ im ursprünglichen Spanisch.
  • Hasta mañana
    Wörtlich „bis morgen“ im ursprünglichen Spanisch.
  • Hasta la mañana
    Wörtlich „bis morgen“ in das ursprüngliche Spanisch.
  • Hasta dispués
    Wörtlich „bis später“ oder vielleicht „bis danach“ im ursprünglichen Spanisch.

Ihr Satz hasta luego ist eine sehr allgemeine Sache, die hier im Südwesten der USA ständig gehört wird. Es bedeutet nur „bis wann immer“; es ist nicht so langfristig wie hasta la vista .

Alle sind eher lässig, und Sie sollten nicht erwarten, dass die Hörer sie mit ihren exakten ursprünglichen Sinnen aus dem Spanischen verwenden. Dies tritt häufig bei Lehnwörtern oder Phrasen auf. Ihre Bedeutung verzieht sich im Vergleich zur Originalversion.

Diese hasta X Die Konstruktion wurde von Personen, die ein X -Ziel verwenden, das nicht einmal spanisch ist, weiter ins Englische eingebürgert. Vielleicht beeinflusst von der berühmten Filmphrase „Hasta la Vista, Baby“ aus Terminator II , sagen die Leute manchmal auch:

  • Hasta la bye-bye

Was überhaupt keinen Sinn macht, aber sie sagen es trotzdem. Sie können sogar hasta X als mäßig produktiv in Englisch betrachten. Wenn Sie sich für Reime interessieren, funktioniert

  • Hasta la Pasta

ebenfalls. Auf Englisch würde es wahrscheinlich „bis zum Abendessen“ bedeuten, wobei Pasta den englischen Sinn hat und daher hier als ironisches Metanym verwendet wird – obwohl es auf Spanisch andere Bedeutungen haben könnte, weil Pasta hat dort mehr Bedeutungen als auf Englisch, einschließlich der Umgangssprache für Geld .

Tatsächlich ist hasta hier auf Englisch so verbreitet geworden dass die Leute einfach Hasta als allgemeine Abmeldung sagen, ohne anzugeben, bis wann:

  • Hasta!

Ich habe noch nie gehört, dass es auf Spanisch so verwendet wird, nur auf Englisch.

Ich kann Ihnen nicht sagen, ob es in gelegentlichen Reden in Ihren eigenen sozialen Kreisen angemessen ist. Aber natürlich ist Ihr Kollege auch schriftlich damit vertraut, so dass Sie vielleicht etwas darüber erfahren.

Beachten Sie, dass die englischen Aussprachen aus den Originalversionen auch etwas ins Englische eingebürgert sind, da beide der beiden am häufigsten vorkommen diejenigen ( hasta la vista, hasta luego ) enthalten Töne auf Spanisch, die nicht einmal auf Englisch vorkommen.

Kommentare

  • Ausgezeichnete Antwort, tchrist.
  • Obwohl dies Phrasen sind, die auf Englisch verwendet werden, könnte es nicht nützlich sein zu sagen, was Spanisch eigentlich bedeutet?
  • @AndrewLeach Ich habe es vermieden, es wie eine spanische Frage erscheinen zu lassen, aber sehr gut: Hasta la Vista bedeutet Au revoir . 🙂
  • Hasta-Lasagne …
  • Wenn Sie über den Unterschied zwischen der spanischen und der englischen Aussprache sprechen, kann es auch relevant sein, zu beachten, dass auf Englisch hasta luego ist mehr oder weniger ausgeprägt als erwartet, so etwas wie [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (mit oder ohne das anfängliche h), während auf Spanisch die häufigste Aussprache in der normalen Sprache [ taˈlu̯ε͡o] (ähnlich wie ta lueo ) mit nur zwei Silben.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.