Warum gibt es keinen Artikel in “ c ' ist schade ”?

Nach meinem Verständnis ist Mitleid ein männliches Substantiv. Wenn etwas schade ist, sagt man „c“ est pity „, aber ich frage mich, warum es keinen Artikel gibt, der dem Verb folgt:“ c „est un pity“. Gibt es einen grammatikalischen Grund, warum dies so ist, oder Soll ich es einfach so akzeptieren, wie es ist?

Kommentare

  • Willkommen beim French Language Stack Exchange! Sie ' sind eingeladen, an der -Tour teilzunehmen und die Hilfe und stellen Sie weitere Fragen.

Antwort

C „est pity ist ein fester Ausdruck.
Der Name pity kann einen Schaden bedeuten, der jemandem / etwas zugefügt wurde, oder einen verursachten Schaden. In diesem Fall ist es ein Name wie jeder andere andere.
Aber es kommt in vielen festen Ausdrücken vor, in denen es immer im Singular steht, mit der Bedeutung von etwas Bedauerlichem, Unangenehmem wie in Quel schade! , C „ist gut d Schade! , aber auch Schade, dass ( Schade, dass er nicht gekommen ist ) von einigen traurigen Seelen als vertraut angesehen wird.
NB: wir können lesen „Was für Schäden!“, es gibt keinen Fehler, aber in diesem Fall ist es in der Tat im Sinne von Schäden , dass es verstanden werden sollte.

Kommentare

  • Vielen Dank an jcm69. C ' ist also ein Ausdruck fig é e!

Antwort

Sie haben Recht, dass Mitleid ein männliches Substantiv ist, aber hier hilft es, es als Ausdruck zu betrachten, der „schade“ bedeutet Wir würden nicht sagen, dass es auf Englisch „schade“ ist, wir würden auf Französisch nicht „ c“ est un pity „sagen.

Wie auch immer, es ist gut zu akzeptieren, dass das so ist, wie es ist .:-)

C „est unommage existiert, aber mit einer anderen Bedeutung:“ es ist eine Verletzung / ein Schaden , „wie in c“ ist ein Schaden, der nicht behoben werden kann.

Kommentare

  • Ja, auch schlecht . Das ' ist es! Pech vielleicht ê sein. +1.
  • Danke für Ihre Hilfe! Ich dachte an einen Schaden wie " schade ", also die Phrase " ' schade " blieb mir immer im Gedächtnis. In diesem Fall verwenden wir einen Artikel. Ich muss nur " schade neu " als Substantiv und nicht als Adverbialphrase neu interpretieren. Ich lerne, dass beim Erlernen von Französisch " es einfach akzeptiert " eine gängige Faustregel ist. 🙂

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.