King James Bible, 1. Korinther 14:33
Denn Gott ist es nicht der Autor der Verwirrung, aber des Friedens, wie in allen Kirchen der Heiligen.
Darby Bible Translation
Denn Gott ist nicht [ein Gott] der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Versammlungen der Heiligen.
In https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm haben nur 5 von 28 Versionen " der Autor " in diesem Vers. Sie sind King James Bible, New King James Version, King James 2000 Bible, American King James Version und Websters Bible Translation.
Das Wort " Autor " ist nicht im griechischen Original enthalten. Wie hat KJB die Hinzufügung von " des Autors " in 1 Korinther 14:33?
Kommentare
- Darf ich sagen, dass ' einige sind Ironie, dass dieser bestimmte Vers mit Verwirrung verbunden ist .;-)
- Das Wort " author " steht nicht im griechischen Original. – Es gibt auch keine anderen Wörter, die an anderer Stelle kursiv in der KJV eingefügt sind.
Antwort
Der griechische Text von 1 Kor 14: 33a lautet
ὐ γ
Der Text für diesen Abschnitt ist unbestritten sehr wörtlich:
Denn er ist nicht von Unordnung, dem Gott, sondern von Frieden …
In etwas besserem Englisch:
Denn Gott ist nicht der Gott der Unordnung, sondern des Friedens …
Fast alle Versionen haben etwas sehr Ähnliches. Das KJV hat sich hier für eine interpretative Übersetzung entschieden, indem es die Wörter " des Autors " (kursiv) hinzufügt, um zu zeigen, dass die Wörter sind hinzugefügt und nicht im griechischen Text. Diese Übersetzung des KJV an dieser Stelle ist unglücklich, da sie den Sinn subtil verändert.
Der ursprüngliche Grieche sagt einfach, dass Gott nicht der Gott der Unordnung ist, vs, Gott ist nicht der Urheber der Unordnung / Verwirrung. Die Unterscheidung ist wichtig, da sie besagt, dass Gott in seiner Natur geordnet ist.
Es war diese Vorstellung von Gott als geordnetem Gott, die im 16. Jahrhundert die moderne wissenschaftliche Revolution begann – alle frühen wissenschaftlichen Pioniere waren Christen wie Galileo, Copernicus, Kelper, Newton usw. Das heißt, sie suchten nach wissenschaftlichen Gesetzen, weil sie glaubten, der Schöpfer sei ein geordneter Gott.
Kommentare
- Ja. ' Autor ' ist nur der Anstifter. ' Nicht Gott der Verwirrung ' impliziert ' Nicht über eine verwirrte Situation herrschen '. +1.
Antwort
Wenn es um die King James-Bibel geht, ist es wichtig, sich daran zu erinnern Die Übersetzung verwendete den Textus Receptus , dh den im 16. Jahrhundert zusammengestellten Text Erasmus. Die moderne Wissenschaft verwendet einen breiteren und besseren Satz Der griechische Text, der von King James „Gelehrten verwendet wird, enthält " nicht Autor ". Natürlich hätte ich wissen müssen, dass seit die Konvention darin besteht, eine andere Schriftart für hinzugefügte Wörter zu verwenden:
Wo die Notwendigkeit des Satzes das Hinzufügen von etwas erforderte (denn dies ist die Anmut und Angemessenheit der hebräischen und griechischen Sprache, die es nur durch Umschreibung oder durch Hinzufügen des Verbs oder eines anderen kann Wort, verstanden werden von denen, die darin nicht gut geübt sind), haben wir es mit einer anderen Art von Buchstaben in den Text eingefügt. – Vorwort zum 1. st Ausgabe der Genfer Bibel
Der andere Grund, warum eine Übersetzung zusätzliche Wörter enthalten könnte, ist, dass es zumindest auf Englisch solche gibt Wunsch, der Formulierung früherer Übersetzungen zu folgen. Dies wird häufig in der „Notiz des Übersetzers“ erwähnt, die die Vorderseite vieler Bände gefunden hat. Wie sich herausstellt, gibt die Genfer Bibel von 1560 1 Korinther 14:33 wieder:
Denn Gott ist nicht der Urheber der Verwirrung, sondern des Friedens, wie wir in allen Kirchen der Heiligen sehen.
Tyndale hatte auch das Bedürfnis, ein anderes Substantiv aufzunehmen:
Denn Gott ist kein Verursacher von Stryfe, sondern von Frieden, wie er es in allen anderen Gemeinden der Saynctes ist.
Selbst moderne Übersetzungen enthalten ein anderes englisches Wort, um die Übersetzung klarer zu machen:
für Gott ist nicht durch Unordnung, sondern durch Frieden gekennzeichnet. – NET Bible
In der Tat eine interlineare Bibel zeigt das Problem:
Nicht für Verwirrung ist ein Gott, sondern für Frieden
Beachten Sie, dass der ESV " Gott " vor ist ". Das griechische Wort ἐστιν bedeutet nur, dass " " ist. Wir brauchen ein zusätzliches Wort , damit das Englisch hier funktioniert. Ich vermute, dass die KJB in diesem Fall dem Beispiel der Genfer Bibel gefolgt ist. Es gibt aber auch andere Möglichkeiten, das Übersetzungsproblem zu lösen.
Kommentare
- Young ' s Literal auch tut, was Sie sagen: denn Gott ist kein Gott ' des Tumults,