Warum ist das Wort für ich auf Spanisch “ yo s é ” und nicht “ yo sabo ”?

Als ich letztes Jahr Spanisch lernte (ich fühlte mich nicht gezwungen), fand ich eine merkwürdige Unregelmäßigkeit: das Wort für ich weiß. Es war yo sé Ich möchte wissen, warum es yo sé und nicht yo sabo ist. Gibt es eine lateinische Wurzel?

Meine vergleichenden Untersuchungen legen nahe, dass es einen Zusammenhang gibt, weil ich die Wörter sé gesehen habe / saiz, sei, also in verschiedenen Sprachen von Galizisch bis Italienisch. Die Wurzel ist also * s- in meinem Kopf und basiert auf dem lateinischen Wort sapio / sapere.

Kommentare

  • Es gibt keinen besonderen Grund, den ich kenne – schließlich führte zu diesem Zeitpunkt niemand Aufzeichnungen. Aber aus welchen Gründen auch immer, die Änderung muss früh stattgefunden haben, wenn sie ' wird mit vielen Tochtersprachen geteilt. Eine Möglichkeit besteht darin, dass Verben aus der ersten Person – insbesondere wenn sie als Qualifikationsmerkmale verwendet werden – viel häufiger verwendet werden, und dies führt dazu, dass ihre Kanten abgerieben werden. Schauen Sie bei ain ' t , das gestartet wurde Aus als Kontraktion für bin nicht . Oh, und es ist ' normal, dass Verallgemeinerungen Ausnahmen haben; Unregelmäßigkeiten sind Teil des Systems.
  • @NumberFile Ich ' kenne die Antwort nicht, aber Mitarbeiter. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm schlägt vor, dass es in Analogie zu " yo h é " im Verb haber . Für mich stellt sich jedoch die Frage, wie aus habeo h é geworden ist … aber vielleicht das ist besser bekannt, oder es wird dort auch erklärt und ich habe es verpasst. Persönlich stimme ich ohnehin nicht zu, dass " zu dem Zeitpunkt "

div> ist Grund genug, die Frage abzuwischen; Ist es nicht ' t vergleichende Linguistik, teilweise um Dinge herauszufinden, über die wir kaum Aufzeichnungen haben?

Antwort

Ein größerer Bereich von Datenpunkten könnte einen besseren Vergleich der besonderen Art und Weise ermöglichen, wie das lateinische Verb sapio , sapere , eine reguläre dritte Konjugation -iō Verb, das in den romanischen Sprachen unregelmäßig endete.

Vergleichen Sie die Singularformen der dritten Person, die dem lateinischen sapit entsprechen:

Italienisch: sa / sa /

Rätoromanisch (Grischun): sa / sa /

Französisch: sait / sɛ /

Okzitanisch: sap / sap /

Katalanisch: sap / sap /

Spanisch: sabe /ˈsa.βe/

Portugiesisch: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Galizisch: sabe /ˈsa.be/

Wir sehen eine klare Unterscheidung darin, dass die okzitano-katalanische und die iberische Romanze den labialen Konsonanten / p / in irgendeiner Form beibehalten haben, ob am Ende der Silbe als / p / oder als / b / geäußert und dann als / β / lenitiert. Französisch, Italienisch und Rätoromanisch haben nicht .

Vergleichen Sie dies mit dem Verlust von / p / aus dem Lateinischen sapiō in der ersten Person Singular in allen romanischen Sprachen.

Daher ist eine weitere Erklärung für die Singularform der ersten Person erforderlich. Die am häufigsten akzeptierte Erklärung für Spanisch ist unten dargestellt :

La forme très réduite , , Ausgabe des lateinischen SAPIO, s „explique par sa position souvent proclitique dans le diskurs et par analogie avec la forme he de haber .

Die Kombination aus häufig vor einem Infinitiv [speziell Singular der ersten Person] und Analogie zu he von haber wird zitiert.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.