Warum ist der Plural von “ Basis ” “ Basen ” und nicht “ baseis ”?

Betrachtet man die Nomenbasis auf Wiktionary.com , zeigt dies an, dass der Plural ist entweder base oder baseis . Es sieht so aus, als ob die seltene baseis aus dem Griechischen stammt, aber die übliche Basen verweist nur auf Basis und das erklärt nicht die Pluraletymologie. Gibt es hier eine Standardregel oder ist dies nur ein Ausnahmefall, der im Laufe der Zeit durch Konvention entstanden ist?

Kommentare

  • Eine gute Frage, Ich ' bin interessiert, die Antwort zu sehen. In der Zwischenzeit stelle ich fest, dass dasselbe Wörterbuch nur die Pluralanalyse ' ' für die Analyse ' enthält '. Wie Sie vorschlagen, ist der ' korrekte ' Plural möglicherweise ' baseis ', aber in Analogie zu ähnlichen Wörtern wurde es zu ' Basen '. (Eingetippt, während Sumelic antwortete)
  • P.S. Ich habe gerade hier translate.google.co.uk/#en/el/… überprüft – und es scheint dass englische Pluralformen solcher Wörter nicht den griechischen Versionen entsprechen.
  • @sumelic – ' baseis ' ist der griechische Plural des griechischen Wortes ' Basis ', von dem Englisch das Wort überhaupt erhielt. In gewissem Sinne sind wir also falsch oder zumindest untreu gegenüber der Abstammung des Wortes '.
  • @sumelic Für das moderne Griechisch wäre es v á sis sowohl für den Singular als auch für den Plural. Der Digraph ει repräsentiert wahrscheinlich [eː] (im Gegensatz zu η , das [εː] war) im klassischen Griechisch, daher ist die lateinische Darstellung sinnvoll.
  • @sumeilc – Ich habe die lateinisierte Schreibweise von Google Translate erhalten (siehe unter dem Übersetzungsfeld) — > translate.google .co.uk / # de / el / …

Antwort

-sis, -ses ist regulär; -sis, -seis ist fast nicht vorhanden

Wörter im Altgriechischen, die mit – σις im Singular enden, – σεις im Plural entsprechen normalerweise englischen Wörtern, die mit -sis enden (ausgesprochen / sɪs / " siss ") im Singular und -ses (ausgesprochen / siːz / " seez ") im Plural . Wir sehen dieses Pluralisierungsmuster auch mit Krise, Krisen (aus dem Griechischen κρισις, κρισεις ).

Die meisten unregelmäßigen lateinischen oder griechischen Pluralformen sind optional, aber für Wörter, die mit dem Suffix -sis enden, wie base, reguläre Pluralformen (z. B. " basises ") scheinen ziemlich ungünstig zu sein (wahrscheinlich aufgrund der Unbeholfenheit, ähnliche Zischlaute in enger Folge zu haben), bis zu dem Punkt, dass es wahrscheinlich sicher ist, sie als " falsch zu bezeichnen " für viele Wörter.

" Baseis " ist dies nicht häufig verwendet

Tatsächlich wäre " baseis " als Plural von Basis. " Es sieht für mich sehr seltsam aus; ich habe es noch nie gesehen und meine Rechtschreibprüfung meint, es sollte Basen ". " Basen " ist definitiv Standard, und ich würde sagen, " basiert auf " ist kein Standard, aber ich weiß nicht, was " baseis " ist. Ich denke es wurde nur der Vollständigkeit halber aufgenommen und weil Wiktionary ein bisschen vielseitig sein kann. Tatsächlich sind viele der Zitate für " baseis " auf Wiktionary scheint von Nicht-Muttersprachlern zu stammen, und andere scheinen möglicherweise einfache Rechtschreibfehler von " zu sein Basis " oder " Basen. " Ich kann auch keine anderen Wörterbücher finden, die Listen Sie es auf: Es ist nicht in den Online-Ausgaben von Merriam Webster , dem American Heritage Dictionary , dictionary.com , thefreedictionary.com oder das Oxford English Dictionary . Im Englischen ist die Schreibweise " baseis " in keiner Weise korrekter als " base " Ich würde dringend davon abraten, es zu verwenden.

Die einzigen Pluralformen mit -eis , die an allen gemeinsamen Enden zu sein scheinen in -poleis

Der Wikipedia-Artikel " englische Wörter griechischen Ursprungs " sagt

Die e-Form ist Standard für das Plural-Suffix -εις / -es, nach der lateinischen Deklination, außer in polis, necropoleis, und acropoleis (obwohl Akropolis bei weitem der häufigste englische Plural ist).

Das Oxford English Dictionary bestätigt, dass " polis " verwendet wird, " necropoleis " wurde (neben verschiedenen anderen Pluralformen) verwendet und " acropoleis " wurde verwendet.

Wiktionary listet anscheinend auch " metropoleis als Pluralform von Metropole (erwähnt in Peter Shors Antwort auf diese Frage zum Plural der Metropole ). In der Verwendung scheint " metropoleis " jedoch auf wissenschaftliche Arbeiten über das antike Griechenland beschränkt zu sein, und der Begriff wird häufig kursiv geschrieben, so würde ich Sagen wir, es ist eher eine Transliteration des griechischen Wortes μητροπόλεις (der Plural von μητρόπολις ) als eine wahre Pluralform des englischen Wortes metropolis.

-ses ist eine Lateinisierung des Griechischen -σεις

Laut Wiktionary ist das griechische Suffix -σις stammt aus dem proto-indo-europäischen Suffix, das als -tis , Plural -teyes rekonstruiert wurde. Es scheint, dass sich dies im Griechischen wie folgt entwickelt hätte: " y " wurde zwischen Vokalen abgelegt, was -⁠tis ergab , -⁠Tees ; im attischen Griechisch t wurde s vor i zugeordnet (dieser Konsonant verbreitete sich offenbar durch in die Pluralform von Analogie) und ee wurde unter Vertrag genommen in den " falschen Diphthong " ei , was -⁠sis, ergibt -⁠seis . Aus Wikipedia: Romanisierung des Griechischen

Traditionelle englische Darstellungen griechischer Namen stammen aus dem Römischen in der Antike etablierte Systeme. […] ⟨ει⟩ und ⟨ου⟩ wurden zu ⟨i⟩ (seltener – entsprechend einer früheren Aussprache – ⟨e⟩) und ⟨u⟩ vereinfacht.

Neben dieser Pluralendung ist das englische Wort panacea , das vom Griechischen πανακεια bis Latein abgeleitet ist, ein weiteres Beispiel für die e-ει-Entsprechung.

Ein Grund, warum ⟨e⟩ (eher ⟨i⟩) als für ⟨ει⟩ im lateinischen Plural von Wörtern wie diesem verwendet wurde, ist die Analogie: Latein hatte bereits viele einheimische Wörter, die mit -is im Singular und -es im Plural, z. B. Achse Achsen .

Betrachten von In den verschiedenen nebeneinander angeordneten Romanisierungssystemen können Sie sehen, dass die meisten im Griechischen abgeleiteten Wurzeln, Wörter und Namen, die im Englischen verwendet werden, gemäß dem " Klassisches " (lateinisches) System. Wir schreiben " oenophile " / " œnophile " und nicht " oinophil, " " ether " / " Äther " / " æther " und nicht ", " und so weiter.

Es gibt einige Ausnahmen, hauptsächlich in der Neuzeit geschaffene Wörter, die entweder eines der Buchstaben-für-Buchstaben-Transliterationssysteme für Altgriechisch oder (seltener) ein auf der modernen griechischen Aussprache basierendes Transkriptionssystem mit Äquivalenzen wie η = i, Φ verwenden = f.

Zusätzlich existieren einige Wörter mit beiden Schreibweisen. Manchmal kann dies zu einer Änderung der Aussprache führen (" apodictic " / æpoʊˈdɪktɪk / vs. " apodeictic " / æpoʊˈdaɪktɪk /) und möglicherweise auch in der Bedeutung (" cinematic " vs. " kinematisch, " " Dämon " vs. " daimon ").


Die folgende Antwort kann ebenfalls relevant sein: Wie lehnen Sie Substantive ab, die aus Sprachen mit mehreren Kategorien entlehnt wurden, um Substantive abzulehnen (oder gar keine)? )?

Antwort

Google Ngram zeigt, dass „Basen“ die normale Sache sind. „baseis“ scheint eine selten verwendete Wörterbuch-Leiche zu sein.

Ngram für Basis und Basis

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.