Ich meine den Grund, warum dieser Teil sich von Englisch unterscheidet. Ich verstehe, dass es als Marker für den Themenwechsel verwendet werden kann, aber ich verstehe nicht, warum es erforderlich ist, sofern das Entfernen grammatikalisch falsch ist.
Kommentare
- Warum sind bestimmte Regeln in einer Sprache erforderlich, in einer anderen jedoch nicht? Es sind nur zwei Antworten möglich: um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden oder die Tradition zu bewahren.
- @Paul ‚ beantwortet die Frage immer noch nicht. Sie haben gerade einen Kommentar abgegeben, weil ich auf Englisch verwiesen habe. Ich denke, dass ein Teil meiner Beschreibung irreführend war, weil ‚ nicht der Hauptpunkt ist. Der Hauptpunkt war, warum der “ que “ Teil obligatorisch ist? Selbst auf Englisch gibt es einige obligatorische und nicht obligatorische Verwendungen verschiedener Wörter, die etymologische Gründe dafür haben.
Antwort
Es gibt verschiedene Fälle:
Nicht in allen Fällen müssen Sie que setzen.
Pienso + Infinitiv wird verwendet, um eine Aktivität auszudrücken, die Sie ausführen möchten. Zum Beispiel Pienso ir a la playa est fin de semana
In anderen Fällen müssen Sie es setzen, und in diesen Fälle, in denen Sie eine Meinung äußern:
Pienso que + Infinitiv Zum Beispiel Pienso que + sentece.
Pienso que + sentece Zum Beispiel Pienso que la playa es fantasástica .
Denken Sie das pienso que ist wie ein Phrasalverb auf Englisch. Es ist immer so, genauso wie creo que , opino que , … und andere Verben, die die Meinung ausdrücken. Wenn nicht, klingt es wirklich komisch der Gesprächspartner, als ob etwas fehlt. Sie benötigen diesen Konnektor.
Es ist lustig, weil wir in Spanien, wenn wir den indianischen Akzent imitieren, solche Konnektoren weglassen.
Kommentare
- Es gibt keinen Unterschied zwischen den Fällen, die Sie “ Pienso que + Infinitiv “ und nennen “ Pienso que + sente [n] ce „. BEIDE sind Fälle von “ pensar “ (sense: creer / opinionar) + einer durch “ que „. Der Infinitiv “ ir a la playa “ ist nur Gegenstand der Nebensatz “ í a bien “ und ist vollkommen parallel zum Thema (= “ la playa „) der Ergänzungsklausel Ihres 2 .. Beispiel (= “ la playa es fantas á stica „). Dann sind “ pienso / creo que “ in keinem Sinne mit englischen Phrasenverben vergleichbar. Einfach: “ pensar “ In DIESEM Sinne wählt / div ‚ ‚ “ que “ -Komplemente.
Antwort
Es ist nicht grammatikalisch falsch, wenn Sie die „que“ entfernen, aber es hat eine etwas andere Bedeutung. „Pienso que“ bedeutet „Ich denke das“, man könnte ähnlich sagen, zum Beispiel „Pienso comerme ese pollo.“, Was übersetzt „Ich denke (davon), dieses Huhn zu essen“ bedeutet, in diesem Fall das „von“ „wird auf Spanisch weggelassen.
Kommentare
- Eine Randnotiz: Auf Kastilisch verwenden wir
Pienso comerme ese pollo
, um etwas wieI'm definitely eating that chicken
. DieI think (of) eating that chicken
(wie in “ denken Sie an „) Übersetzung wärePienso en comerme ese pollo
.
Antwort
Auf Englisch ist „das“ impliziert und daher muss nicht explizit erscheinen. Ich denke, dass Sie richtig sind. Auf Spanisch kann es einfach „nicht weggelassen werden;“ que „als Konjunktion kann niemals impliziert werden. Es muss immer angegeben werden.
Kommentare
- “ Ich als [dass] Sie richtig sind „. Meinten Sie “ I denke [dass] du richtig bist „?
- Ja, ich meinte denken. Ich sollte meine eigene Arbeit mehr beweisen, Grammatik-Cop, dass ich bin.
- Der englische ‚ Komplementierer / Untergebene ‚ “ dass “ MUSS in bestimmten Fällen auch erscheinen, insbesondere wenn der eingeführte Nebensatz als SUBJEKT des Hauptsatzes fungiert (vgl. * Sie sind richtig, steht außer Diskussion / Dass Sie richtig sind, steht außer Frage Diskussion).
- Und umgekehrt muss in bestimmten Fällen „, dass “ weggelassen werden, auch wenn die Klausel es ist Einführung ist die Ergänzung von “ think “ und ähnlichen Verben, obwohl “ das “ ist in solchen Fällen generell obligatorisch. Dies geschieht, wenn der Betreff der „, die “ -Klausel erfolgreich ‚ extrahiert ‚ in Fragen und Relativsätzen, wie z. B. “ Welcher Kandidat gewinnt Ihrer Meinung nach * mit größerer Wahrscheinlichkeit __? “ oder “ Der Kandidat, von dem ich denke, dass __ eher gewählt wird, ist ein Republikaner. “
Antwort
Der Grund ist eigentlich ziemlich einfach.
Auf Spanisch haben Sie Wörter, die Substantive, Adjektive oder Adverbien sind (z. B. gato oder negro oder ahora ). Sie haben auch Dinge, die als Substantive, Adjektive oder Adverbien fungieren, aber tatsächlich ganze Phrasen sind.
Die einfachsten davon sind auf Spanisch nur als locuciones oder Phrasen und sind in ihrer Struktur idiomatischer.
Aber die rekursive Natur der Sprache ermöglicht es uns, ganze Klauseln (die mit ihren eigenen unabhängigen Verben, Subjekten, Objekten und Ergänzungen gefüllt sind) zu verwenden, um die Stelle eines Standardnomen, Adjektivs oder Adverbs einzunehmen.
Nehmen Sie eine einfache Phrase wie
(Mañana) viene el (gato) (negro).
Die drei Wörter in Klammern können mit einer ganzen Phrase beschrieben werden. Daher können wir sagen:
- gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
- negro : parece ébano
- mañana : cuando salga el sol
Beachten Sie bei mañana, dass es schwierig ist, ohne Relativpronomen auszudrücken Das ist bei Adverbialen üblich. Beginnen wir damit, mañana durch diesen Satz zu ersetzen:
- Cuando salga el sol, viene el gato negro.
Ersetzen wir nun die Neger . Für die Umstellung auf neue Klauseln benötigt Spanisch eine Art Relativpronomen. Bei Adverbien ist dies im Allgemeinen offensichtlich (zeitlicher Ausdruck: cuando, locative: donde usw.). Für Adjektive scheint es jedoch keine gute Wahl zu geben. Der „Standard“ ohne ein anderes Relativpronomen ist que . Damit signalisieren wir den Beginn der neuen Klausel:
- Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.
Der spanische Sprecher weiß, dass dies als Adjektiv fungiert, da in der que ein Adjektiv erwartet wird und das Thema übereinstimmt (wenn auf das Substantiv reagiert wird, kommen komplexere Regeln mit Präpositionen ins Spiel).
Bei Substantiven gilt dieselbe Logik. Wenn Sie ein Substantiv erwarten und que sehen / hören, müssen Sie auf eine ganze Klausel warten, bevor Sie alles als verarbeiten einzelnes Substantiv. Während der Satz jetzt ziemlich unhandlich ist, erhalten wir 1
- Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .
Nehmen wir nun an, ich möchte die Tatsache diskutieren dass die Katze schwarz ist. Hier muss ich den Ausdruck parece ébano nicht als Adjektiv, sondern als Substantiv verwenden. Hier verwenden wir einfach die que ganz alleine ohne Demonstration.
- Que parece ébano es obvio.
Das Ganze Satz hier ist das Thema. Wie haben wir die Formen für das Verb und das Adjektiv bestimmt? Nun, solche Sätze werden als neutral betrachtet. Neutrale Dinge sind immer singulär, auch wenn sie mit y kombiniert werden, und werden immer die dritte Person sein. Singular und dritte Person führen uns also zu es , und Singular und Neutrum führen zu obvio (neutrale Formen von Adjektiven sind auf Spanisch identisch mit männlichen Formen, außer für Demonstrative) / p>
Jetzt … Wie trifft dies auf pienso que zu?
Was kommt normalerweise nach pienso? Ein Substantiv. (Pienso algo ist so einfach wie möglich).
Aber oft denken wir Dinge, die am besten mit ihrer eigenen Klausel beschrieben werden. Was denkst du? Sie denken (etwas tut etwas). Dieses Bit in englischen Klammern ist eine Klausel. Englisch hat verschiedene Möglichkeiten, es je nach Kontext und Verb zu konstruieren, aber Spanisch hat eine einzige Möglichkeit – eine vollständige Klausel zu verwenden, die als Substantiv fungiert.
Wenn Sie also pienso algo sagen, kann dieses algo durch unseren Ausdruck ersetzt werden, z. B. wenn die Katze schwarz ist.
- Pienso algo .
- algo = el gato es negro
Aber denken Sie daran, wir haben gesagt, dass alle Klauseln, die als Substantiv / Adjektiv / Adverb fungieren, ein Relativpronomen haben müssen. Da nichts Besseres fehlt, verwenden wir die Standardeinstellung que , um die Klausel zu leiten:
- Pienso que el gato es negro.
Wie können wir beweisen, dass wir dies als Substantiv verwenden? Lassen Sie es uns formulieren als eine Frage.
- ¿Piensas que el gato es negro?
– Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.
Beachten Sie das demonstrative und das direkte Objekt (Singular und Neutrum). Diese können nur Substantive ersetzen – oder Substantivklauseln, wie wir sie verwendet haben.
1. Okay, technisch gesehen, diese el que … wird eigentlich nur als eine weitere Adjektivklausel beschrieben. Meh. Ich denke, der Punkt ist dennoch gemacht.
(Batterie stirbt auf Laptop, poste dies, bevor ich sie verliere)
Antwort
Pienso que
ist eine Einführung in einen Nebensatz, was bedeutet, dass eine tatsächliche vollständige Phrase kommt.
Pienso que
los perros se los comen los gatos
Diese fett gedruckte Klausel kann für sich allein als Satz stehen, aber in diesem Fall es ist einem Verb untergeordnet. Ich denke, Sie würden dies eine untergeordnete verbale Klausel nennen …?
Wenn Sie Präpositionen verwenden, unterordnen Sie nichts. Die Verwendung von que
ist im Allgemeinen a totes Werbegeschenk eines Nebensatzes. Egal was das Verb ist.
Ich muss das Dinero.
Bebo alguna bebida que se llama “ Negra muerte “
El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.
Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.
Antwort
Auf Englisch können Sie sagen: Ich denke, dass WIR zu blablabla gehen … Sie müssen das Pronomen [WE] als Fach verwenden, aber auf Spanisch ist es nicht obligatorisch. Um das Fach grammatikalisch zu markieren, müssen Sie que verwenden.
Kommentare
- Die “ que “ ist nicht Markieren Sie das Thema. Realisieren Sie dies mit “ que
ist es unmöglich, den Personentyp (1., 2. oder 3.) zu kennen oder zu wissen, ob er Singular oder Plural ist, also “ que “ steht ‚ nicht für ein “ wir “ oder “ I “ oder “ Sie „. “ pienso que est á ist äquivocados “ ist dasselbe wie “ pienso que vosotros est á ist equivocados „, damit Sie sehen können dass die von Ihnen beschriebene Funktion (Betreff grammatikalisch markieren) tatsächlich nicht benötigt wird und nichts mit der “ que “ zu tun hat.