Warum “ ein ti ” und nicht nur “ ti ”

Ich bin ein Anfänger, wenn es darum geht, Spanisch zu lernen. Ich habe meine Spracheinstellungen für Facebook von Englisch auf Spanisch geändert, damit ich die Sprache regelmäßig sehe, und ich habe festgestellt, dass die Aussage „Ihnen und 5 anderen hat das gefallen“ als

A ti y 5 otras personas más le gusta esto.

Bisher wurde mir beigebracht, dass „a“ normalerweise „bedeutet“ „und ich weiß, dass“ ti „“ Sie „bedeutet. Warum ist das“ a „in diesem Satz?

Kommentare

Antwort

Auf Englisch gefällt Ihnen etwas. Sie ist das Subjekt und etwas ist das Objekt.

Auf Spanisch ist jedoch die " Was gemocht wird " ist das Thema und daher wird das Verb " gustar " entsprechend konjugiert zu der Sache, die gemocht wird, ziemlich ähnlich wie das Verb " gehört " auf Englisch:

  • Dies gehört mir

Auf Spanisch ist die Begründung ungefähr (obwohl falsch):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

Der vollständige korrekte Ausdruck lautet:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A. usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Es kommt auch auf Deutsch vor, dass das, was gemocht wird, ist Das Subjekt und derjenige, der es mag, ist das (indirekte) Objekt (Mir = für mich, Dativ):

  • Das heißt mir = Mir Beachten Sie das

Beachten Sie, dass " a mí = me ", " a ti = te " usw. Ja, sie sind vollständig redundant, aber das ist wie der Ausdruck ist und " a mi, a ti usw. " werden im Allgemeinen weggelassen.

  • Me gusta algo
  • Etc …

Seien Sie jedoch vorsichtig mit dem Facebook-Satz. Es ist wahrscheinlich falsch, weil derjenige, der für den Übersetzungsalgorithmus verantwortlich ist, kein richtiges Spanisch konnte und genau das gleiche Problem hatte, das Sie beschreiben.

Auf Spanisch wäre der richtige Satz:

Sie und 5 andere mögen das – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les abhängig von regionalen Unterschieden für den Plural von " tú ").

Bitte beachten Sie auch, dass " ti " wird niemals ohne Präposition verwendet. Es ist immer " A ti ", " por ti ", " de ti ", etc …

Kommentare

  • Hinzufügen einer anderen Möglichkeit, den letzten Teil zu sagen: " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto "
  • Es macht anscheinend Sinn, aber es ist ' falsch, weil " a ti ya 5 personas m á s " geht insgesamt und kann nicht getrennt werden. " A usted ya 5 personas m á s les gusta esto " wäre eine andere Option, aber " A ti ya 5 Personen m á s les gusta esto " ist falsch.
  • @Pablo: Es tut mir leid, aber Sie sind es falsch, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " ist perfekt richtig und gültig.
  • Ja, ich stimme @SergioRomero zu, " A ti ya 5 personas m á s les gusta esto " hat keine grammatikalischen Fehler.
  • @Pablo: Denken Sie daran, dass Spanien nicht das einzige Land ist, in dem Spanisch gesprochen wird, und in einigen " vosotros " existiert nicht mehr, aber " ustedes " wird verwendet und " A ti ya 5 m á s " könnte durch " ustedes ", was " A ustedes les gusta esto . Wenn in meinem Land und in anderen Ländern " T ú WÜRDE die verwendete Form sein.

Antwort

Spanisch hat kein Verb, das heißt eine direkte Übersetzung von „like“ im allgemeinen Sprachgebrauch. „Gustar“ wird genauer übersetzt als „bitte“ oder „gefällt“: „Das hat Ihnen und fünf anderen gefallen“. Beachten Sie auch, dass „ti“ das objektive Pronomen der zweiten Person ist. Auf Englisch verwenden wir das gleiche Wort „Sie“ sowohl für die subjektive als auch für die objektive zweite Person, auf Spanisch jedoch „tú“ bzw. „ti“. „Du“ ist in vielerlei Hinsicht analoger zu „usted“, wobei die englischen Versionen von „tú“ und „ti“ mit „du“ und „dir“ verwandt sind, die in Ungnade gefallen sind; Beachten Sie, dass „usted“, wie „Sie“, nicht eindeutig ist, ob es „ein Subjekt oder ein Objekt“ ist. „A ti y 5 otras personas más le gusta esto.“ kann übersetzt werden als „To thee und fünf weitere Personen mehr“ , ist erfreulich „.

Hinzu kommt, dass Facebook das Verb“ like „kooptiert hat, um nicht“ freut sich über „zu bedeuten, sondern“ den „like“ -Button gedrückt hat; dies schafft so etwas Formulierungen wie „Like us on Facebook“, bei denen es unidiomatisch wäre, die traditionelle Bedeutung von „like“ im Imperativ zu verwenden. Es wäre wohl sinnvoller für Facebook, ein anderes Verb auf Spanisch zu finden, wie „aprobar“. und dann sagen Sie „Han aprobado tú y cinco otras más esto“ („personas“ scheint mir unnötig, aber das könnte nur daran liegen, dass es auf Englisch häufig weggelassen wird). Wenn man nicht pingelig sein will, ob es „esto“ sein soll „oder“ esta „würde davon abhängen, was“ gemocht „wird.

Antwort

Dies liegt an einer eher ungewöhnlichen Konstruktion mit „Begeisterung“, einem „passiven“ Verb.

Eine grobe Übersetzung von „Begeisterung“ ist so etwas wie „ist sympathisch“. Es gibt keine genau gleichwertige Übersetzung auf Englisch.

Dann eine grobe Übersetzung von „A ti y 5 otras personas más le gusta esto“. ist „Für Sie und fünf andere ist es sympathisch.“

Die Anforderung von „a (ti)“ kommt aus dem Teil „für Sie“.

Esto es a causa de aa construccion usando „gusto“ un verbo „passivo“.

Una traduccion crudo de „gusto“ es mas o menos „ist sympathisch.“ Kein Heu-Ninguna-Traduccion-Äquivalent zu Ingles „

Entonces es una traduccion crudo de“ A ti y 5 otras personas más le gusta esto „,“ Für Sie und fünf andere ist es sympathisch. „

El requireemiento de „a (ti)“ viene de la parte „an Sie.“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.