Warum “ Eine Zeit, um geboren zu werden ” (Prediger 3: 2)

Warum wird die hebräische as ללדת Übersetzung als „Eine Zeit, geboren zu werden“ allgemein als die richtige Übersetzung akzeptiert? Es bedeutet eindeutig „Eine Zeit zur Geburt“ und ich habe diese Übersetzung an einer Reihe von Orten gesehen.

Eine Zeit zur Geburt wäre עת. – was ein völlig anderes Konstrukt ist.

Antwort

Einige Übersetzungen haben die wörtliche Bedeutung „gebären“:

eine Zeit für die Geburt und eine Zeit für das Sterben, eine Zeit für das Pflanzen und eine Zeit für das Entwurzeln des Pflanzens (Prediger 3: 2 CEB)

Das NET entscheidet sich für „geboren werden“ und enthält einen Hinweis zur Auswahl:

Eine Zeit geboren zu werden und eine Zeit zu sterben; eine Zeit zum Pflanzen und eine Zeit zum Entwurzeln dessen, was gepflanzt wurde (Prediger 3: 2 NET)

Das Verb יָלָד (yalad, „tragen“) wird im aktiven Sinne einer gebärenden Mutter verwendet ein Kind ( HALOT 413 sv BD; BDB 408 sv יָלָד). In Anbetracht seiner Parallelität mit „einer Zeit zum Sterben“ sollte es jedoch als Metonymie der Ursache (dh der Geburt eines Kindes) für die Wirkung (dh der Geburt) verstanden werden.

Das Literal „gebären“ wird „geboren werden“, um die Parallelität mit „sterben“ zu erhalten.

Zusätzliche Überlegungen
Der betreffende Text ist Teil einer größeren Passage, die aus 14 kontrastierenden Paaren besteht. Die Logik von „geboren werden“ basiert auf der konzeptionellen Gesamtstruktur der Passage (kontrastierende Paare) und , die das Wort verstehen לָמ֑וּת als „sterben“.

Die Grundlage für die Missachtung der wörtlichen Bedeutung von „gebären“, die wiederholt werden kann, ergibt sich aus dem Glauben לָמ֑וּת bedeutet „sterben“, was nicht wiederholt werden kann. Wenn jedoch לָמ֑וּת als das unwiederholbare „Sterben“ verstanden wird, wird es die einzige Aktion in der Liste, die nicht wiederholt werden kann.

Interessanterweise enthält der Anfangstext zwei gleich gültige Pfade:

  • Betrachten Sie לָלֶ֖דֶת als das einzigartige Ereignis der Geburt (ignorieren Sie die wörtliche Bedeutung des Wortes)
  • Betrachten Sie לָמ֑וּת als wiederholbares Ereignis des Sterbens (ignorieren Sie die wörtliche Bedeutung des Wortes).

Die Wahl, לָלֶ֖דֶת als das nicht wiederholbare „geboren zu werden“ zu behandeln, um mit dem entsprechenden Partner zu harmonieren, erzeugt ein „dysfunktionales“ Paar (nicht wiederholbare Aktionen) innerhalb der Liste der wiederholbaren Aktionen. Dies wird durch das Ende weiter hervorgehoben:

eine Zeit, um geboren zu werden und eine Zeit, um zu sterben … (3: 2 ESV)
… eine Zeit für Krieg und eine Zeit für Frieden. (3: 8 ESV)

Krieg führen und Frieden schließen sind Handlungen, die oft wiederholt werden.

Daher seit Jede Interpretation führt zu einem Problem. Ein anderer Ansatz wäre zu überlegen, wie לָמ֑וּת („sterben“) als eine Aktion verstanden werden kann, die es kann wiederholt werden.

Dies findet sich in der ersten Verwendung von לָמ֑וּת:

Esau sagte: „Ich bin im Begriff zu sterben (לָמ֑וּת) ) [des Hungers oder meines Geburtsrechts]; Was nützt mir ein Geburtsrecht? “
(Genesis 25:32 ESV)

Sowohl Sterben als auch Gebären sind in Esaus verkörpert Aussage. So enthalten Anfang, Ende und Mitte der Liste in Prediger Textechos aus der Geschichte Jakobs:

Eine Zeit zum Hervorbringen, und eine Zeit zum Sterben [zu meinem Geburtsrecht] … (3: 2 YLT)

eine Zeit zum Abwerfen von Steinen und eine Zeit zum Sammeln von Steinen;
eine Zeit zum Umarmen und a Zeit, sich nicht zu umarmen; (3: 8 ESV)

… eine Zeit für Krieg und eine Zeit für Frieden. (3: 8 ESV)

Der Vorteil, „sterben“ als eine Aktion zu sehen, die wiederholt werden kann, besteht darin, dass es mit seinem Partner harmoniert und ein Couplet erzeugt, das mit jeder anderen Aktion in der Passage harmoniert. Es schlägt auch die Passage vor wird aus bestimmten biblischen historischen Ereignissen gezogen, nicht aus dem menschlichen Leben „im Allgemeinen“.

Kommentare

  • Eine Zeit für die Geburt und eine Zeit für das Sterben, Eine Zeit zum Pflanzen und eine Zeit zum Entwurzeln der Pflanzen; Jüdische Publikationsgesellschaft. (1985). Tanakh: Die Heilige Schrift (Ec 3: 2). Philadelphia: Jüdische Publikationsgesellschaft. Diese Übersetzung hat einen Hinweis: Lit. " gebären "

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.