Warum sind promiskuitive Frauen als “ Slapper ” bekannt?

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Frauen, die nicht an viel mehr interessiert sind als Geschlecht werden im britischen Englisch als „ Slapper “ bezeichnet.

Britisch informell , abfällig eine promiskuitive oder vulgäre Frau.

Warum ist das so? Ich kann es nicht finden solide etymologische Informationen.

Kommentare

  • Ist das Dolly Parton?!
  • Ja, " Danke für die Brustwarzen. "
  • Ja, ' ist Dolly Partoon!

Antwort

OED hat dies als Entwurfszusatz aus dem Jahr 2002 (hier ist nicht alles wiedergegeben):

Brit. Slang (abfällig). Eine promiskuitive Frau. Freq. in alter Slapper.
Siehe Zitat. 1990 für eine postulierte Verbindung mit der ungepflegten, ungepflegten Person des jiddischen Schleppers; klatschige, schlampige Frau “; Es gibt jedoch eine gewisse Lücke im Sinn. Vgl. auch quot. 1854 1 bei Sinn 1.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Slang 468/1 Slapper in britischer Sprache, eine Prostituierte oder Schlampe. Dieser Begriff der Arbeiterklasse aus East London und Essex ist wahrscheinlich eine Korruption von shlepper oder schlepper , einem Wort jiddischen Ursprungs, dessen Bedeutung eine schlampige oder unmoralische Frau ist / p>

Die 1854-Anführungszeichen in Sinn 1 lauten:

1. wählen. Eine große Sache oder ein großes Objekt; eine große, strammer oder überwachsene Person.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. galt für Personen und Dinge, am häufigsten jedoch für übergroße Frauen.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Sie ist ein Slapper.

Beide Etymologien Ich denke, dass „übergroße Frauen“ Teile der Anatomie mehr gegen andere Teile schlagen können als kleinere Frauen.

Von dort ist es nur ein kleiner Schritt zu einer Annahme von Promiskuität und einer entsprechenden Verschiebung Leider ist Slang alles andere als politisch korrekt.

Kommentare

  • Eigentlich das Jiddische zu " schlep " könnte übersetzt werden als " work " (um tatsächlich zu tragen, aber in einem " Arbeit " Sinn). Also, ein " arbeitet " Mädchen?
  • @ElliottFrisch In der Tat. Hat Deutsch oder Jiddisch " berufstätiges Mädchen " als Euphemismus für " Prostituierte

?

  • Ja . Die meisten (wenn nicht alle) jiddischen Wörter, die Sie kennen, sind Euphemismen.
  • Antwort

    Es gibt mehrere mögliche Erklärungen für der britische Slangbegriff slapper , von dem einige vermuten, dass er dem amerikanischen Begriff tramp eine Frau, die Sex mit vielen verschiedenen Männern hat .

    1) Es könnte sich aus dem theatralischen Ausdruck ableiten:

    auf die Schminke klatschen

    Das Theaterwörterbuch: Britische und amerikanische Begriffe in Drama, Oper und Ballett von Wilfred Granville, 1970, sagt

    Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein

    Es gibt Hinweise darauf, dass das Substantiv slap , das Theater-Make-up bedeutet, vor 1860 existierte, aber bereits im 19. Jahrhundert an Gunst verlor.

    Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

    Nun, diese Vorhersage erwies sich als falsch, wie durch ODC

    Schlag 2 [Massennomen] informelles Make-up, besonders wenn es dick oder nachlässig aufgetragen wird: Ich habe ein bisschen auf mein Gesicht geschlagen und wir waren bereit zu gehen

    Nun, jeder, der in Großbritannien geboren wurde, wird mit der Vorstellung vertraut sein, dass Slapper angeblich schlecht dafür bekannt sind, ihr Make-up oder Kriegsbemalung , wenn Sie es vorziehen. Daher ist eine promiskuitive Frau als jemand zu identifizieren, der stark auf ihr Make-up klatscht.

    2) Der idiomatische Ausdruck „ ein bisschen Ohrfeigen und Kitzeln „bedeutet verliebtes Herumtollen, mit Küssen, Streicheln usw.soll seit 1910 im Shorter Slang Dictionary von Paul Beale und Eric Partridge existiert haben.

    Das Wort slap ahmt das Geräusch von Fleisch auf Fleisch oder das Geräusch schwerer Brüste nach, die zusammenklatschen. Es könnte auch darauf hindeuten, dass ein Slapper eine Frau ist, die für etwas Slap and Tickle bereit ist. Mit anderen Worten, ein williger Sexualpartner.

    3) Schließlich in Neugierige englische Wörter und Sätze: Die Wahrheit hinter den Ausdrücken, die wir verwenden seines Autors Max Cryer schlägt vor, dass slapper aus dem irischen sliobaire stammen könnte, was schmutzig bedeutet. Bei dem Versuch, eine direkte Übersetzung von sliobaire zu finden, war ich größtenteils erfolglos, obwohl ich diese Referenz , das Dictionarium scoto, gefunden habe -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. Teil. v. Sliob. 1.
    Streicheln, Streicheln oder sanftes Reiben mit der Hand: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Lecken, Lecken: Lanibendi Actus. C. S. 3. Polieren, Polieren: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Ein ungeschicktes oder unangenehmes Problem: Inconditus, vel inhabilis quis. CS

    Da ich nicht irisch bin, kann ich nicht feststellen, ob diese Wörter phonetische Ähnlichkeiten mit „slap“ oder „slapper“ aufweisen.

    Kommentare

    • Downvoter. Was ' ist falsch daran zu erklären, warum Sie nicht einverstanden sind. Ich werde ' nicht in den Kopf beißen, in Tränen ausbrechen, schmollen oder irgendetwas.
    • Ich ' m Irisch, und das Wort ' sliobaire ' wird als ' sluh-ber-eh ausgesprochen ' mit dem Schwerpunkt auf der ' sluh ' – der ' eh ' wird kaum betont, daher klingt es nach einem nachträglichen Gedanken. Klingt so, als würde eine englische Person ' slobberer ' sagen, was ' slapper '!
    • Es ist zu beachten, dass sl ì obadh und sliobair sind nicht irisch-gälisch, sondern schottisch-gälisch. Sie lassen sich jedoch recht leicht auf ihre irischen Kollegen übertragen, nämlich sl í obadh und sliobaire . Sl í ob bedeutet als Verb reiben, kratzen, kratzen, polieren, glätten, feilen, schleifen, lecken, streicheln, tupfen, extrahieren oder wegnehmen und ist nicht mit sliobaire verwandt (der Akzent zeigt einen langen Vokal an, daher klingen die beiden auch ganz unterschiedlich). Sliobaire (oder Slibire in einigen Dialekten), das auf dem Substantiv sliobar basiert und „alles bedeutet, was lose oder unordentlich hängt, z. B. das einer Kuh Euter“. [contd – >]
    • [- > contd] Sli ( o) b (a) ire ist ein personifiziertes Substantiv, das im Grunde genommen „ein Ding, das schlampig nach unten hängt“ bedeutet. Es bezieht sich hauptsächlich auf Holzstücke (geschmeidig, baumelnde Stangen oder Anhänger wie Weidenzweige) oder (tierische) Körperteile wie Zitzen und Dugs (oder „ein Schleimseil von einer Kuh, das anzeigt, dass sie im Kalb ist“) – aber es kann Beziehen Sie sich auch auf eine Person, normalerweise einen Mann, der groß, hager und schlaksig ist und den Anschein hat, nicht viel Energie oder Witz zu haben. Daraus abgeleitet ist ein Verb, sli (o) b (a) ire á il herumhängen, trödeln und ein sli (o ) b (a) ire á la í ist ein Hangabout oder ein Trödler. In Standard Irish [contd – >]
    • [- > contd] sli (o) b (a) ire hat nicht die Bedeutung schmutzig, und es wäre eine seltsame Bedeutung, wenn man seine Ableitung betrachtet; Daher würde ich sagen, dass die Quelle, die diese Etymologie behauptet, schlecht recherchiert ist und in diesem Punkt wenig Glaubwürdigkeit bietet. [ Alle Definitionen aus Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla von P á draig Ó Duinn í n von 1927; Eine exzellente Arbeit, die leider nicht mehr online verfügbar ist. Siehe auch slibire in Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.